1.Voulez-vous vivre,avec un groupe de jeunes bénévoles de toute la France,sympas,dynamiques,enthousiastes,dans le cadre magnifique du parc d'un château du XIIIe siècle?
2.Dans le cadre des activités de l'Association pour la Sauvegarde du Patrimoine Boutiérois,nous avons organisé,les étés passés,des chantiers de jeunes qui ont permis de dégager une magnifique salle voûtée du XIIIe siècle et de consolider une tour d'angle.
3.Nous sommes hébergés sous tente,dans le parc du château(le climat méridional s'y prête).
4.Monsieur Stéphane Flandrin,qui arrivait au même moment et roulait en sens inverse au volant de sa Renault n'a pu éviter la Mercedes de Mme Bonnefoy qui lui coupait la route.
5.Sous la violence du choc,le jeune Hervé Charrier a été grièvement blessée légèrement M.Flandrin et le petit Guillaume Bonnefoy,contusionnés,ont pu quitter l'hôpital.
法语法语~~~大家来帮我翻译几句法语,急~~~
尽量直译,部分意译,便于楼主理解:1.Voulez-vous vivre,avec un groupe de jeunes bénévoles de toute la France, sympas,dynamiques,enthousiastes,dans le cadre magnifique de parc d'un château du XIIIe siècle?您愿意与一群来自法国全国各地的年轻的志愿者们,(他们)令人喜悦、朝气...
请帮忙翻译两句法语
在法语中表达为 "Utiliser la mesure lentement"要离别去度假了。就好像要死一点了。(法国的成语:Partir c’est mourir un peu,离别就像是死了一点)在法语中表达为 "Partir, c'est mourir un peu"
帮我翻译下法语
je是“我”的意思 vous是“您,你们”的意思 attend是attedre的直陈式的变位,意为“等待”ce soir是“今晚”的意思 est-ce que 是提问用的,没什么具体意思 aimez是aimer的变位,意为“爱”m’是直宾,但是又要省音,所以就是m'aimez了 ...
法语高手来帮我翻译几句话~有加分哦
2.Comme la philosophie est très théorique, qui ne convient pas à ma orientation du travaille souhaitée. Je vais plutôt m'engager dans préservation de l'environnement.(很抱歉,因为我还在上高中,对大学并不了解,所以不敢乱翻译下面这句:“而我想从事的是环保类的工作,而在这...
帮我翻译一句法语~``急!
另外,我再帮你补充点中法的俗语。Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. 会叫的狗不咬人。 Aide-toi,le ciel t'aidera. 自助者天助。 C'est l'air qui fait la chanson. 锣鼓听声,说话听音。 Au long aller,petit fardeau pèse. 远道无轻担。 L'appétit vient en mangeant. 越有越想有...
求高手帮忙翻译几句法语。#法语翻译#。多谢!
à manger est d'aucune utilité, parce que j'ai des scrupules.)第三段:丹芬的女士们不喜欢非常细的珍珠。(Les dames Dauphine n'aiment pas les perles très fines.)第一段不知道对不对,因为你写的太乱了,而且有很多错别字,有些顺序又不太对。望采纳!我翻译了半个多小时的。
求法语好的帮助做题,法语翻译,急!!!
matin为阳性名词le matin,de+le缩合=du,法语课在早上八点。8、contents-contentes,考形容词性数配合,elles为阴性复数。她们去参观古迹很高兴。9、à-en,考介词搭配,开车en voiture,我开车去火车站。10、se-te,考自反代动词配合,主语tu第二人称单数,se变位te。你十一点睡觉。
有关几个法语句子翻译 希望大家帮帮我 谢谢好心人!急用!
1.好主意,我完全同意你的意见。Bonne idee,je suis totalement \/completement \/absolutement d'accord avec ton idee\/votre idee.2.他什么都不怕,而你呢,什么都怕。Il n'ai pas peur de rien,et toi,tu as peur de tout!3.天黑了,孩子们还没回来,她开始担忧了。La nuit qui tombe,les...
法语:帮我翻译几句法语
意思是:如果有人非要问我为何对他有好感(喜欢,欣赏),我觉得只能这样回答:因为是他,因为是我。个人挺喜欢这句,有种一切尽在不言中的感觉。如果你是要给一帮人,可以把单数人称改为复数人称,如下:Si l'on me presse de dire pourquoi je les(vous) aimais, je sens que cela ne peut ...
帮忙翻译几句法语小句子
1 仍然感谢 merci encore 另一层意思 Merci quand même 表示没帮上忙 仍然感谢,当然LZ的意思也没错 2 我可以坐在这里吗?est ce-que je peut asseoir ici?需要 加一个 自反, je peux m`asseoir ici 或者 se mettre \/placer 都可以 3 这是上节课的笔记吗?ce sont les notes le ...