求日语翻译这段话,不要翻译器~~~

还记得我们刚学习日语的时候么?我们总是不停的说我是。。我几点起床。。。你什么时候来啊??这类的句子。然后老师就不断的给我们纠正错误,告诉我们正宗的日本人是不会说我你这类的词,他们会将主语省略掉,并且在日语中这种主语省略的现象尤为普遍,其原因在于日语特有的语言氛围和日本民族的同一性以及在此基础上产生的日本人独有的“以心伝心”的文化背景。对于学习日语的外国人来说,能否掌握这一现象关系到能否讲一口地道的日语。相信现在还有好多人和我一样,对这样的主语省略不是很清楚,为此,本文将借助山川方夫的《夏的葬列》一文对日语中的主语省略现象进行归分析归类,并就省略表现及其原因进行探讨和研究。

还记得我们刚学习日语的时候么?我们总是不停的说我是。。我几点起床。。。你什么时候来啊??这类的句子。然后老师就不断的给我们纠正错误,告诉我们正宗的日本人是不会说我你这类的词,他们会将主语省略掉,并且在日语中这种主语省略的现象尤为普遍,其原因在于日语特有的语言氛围和日本民族的同一性以及在此基础上产生的日本人独有的“以心伝心”的文化背景。对于学习日语的外国人来说,能否掌握这一现象关系到能否讲一口地道的日语。相信现在还有好多人和我一样,对这样的主语省略不是很清楚,为此,本文将借助山川方夫的《夏的葬列》一文对日语中的主语省略现象进行归分析归类,并就省略表现及其原因进行探讨和研究。

日本语を学び始めたばかりの顷のこと、まだ覚えています。いつも「私は、、、」だの「私は何时何时に起きる、、、」だの「あなたはいつ来たのか?」だの、そういう言叶ばかりでした。そして、先生に何度も误りを正され、「日本人は『私』『贵方』などの一人称や二人称をあまり言わなく、省略される场合が多い」と教われました。日本语では、そういう一人称主语を省略するのは珍しくありません、なぜなら、日本语の特有の雰囲気や大和民族の同一性、およびこれらに基づいた日本人の独特な「以心伝心」の文化背景が要因になるでしょう。つまり、日本语を学ぶ外国人として、生粋の日本语が话せるかどうかは、こういう文化背景の差异や言语习惯を把握できるかどうかが肝心です。日本语を勉强している皆も同じ疑问を抱えているでしょう。本论文では、山川方夫さんの作品「夏の葬列」を素材にとり、日本语の一人称主语省略现象またその现象が起こす原因を分析及び研究を行います。
————————————————————————————————
如果你真的想说好日语,就不要想着去翻译,一定不要先写中文再翻译成日文,而是要努力尝试用日语的思维去思考去表达,这样才能进步。自己写肯定会和地道的日语有很大差距,但是要填补这种差距是需要你自己去努力的,不是让别人帮你写出来参考,而是自己去查相关资料,去读去听,去看看日本人是怎么说日语写日语的。自己写的和他们写的有差距在哪儿,然后去填补这种差异。
お说教は以上、顽张ってね。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-01-08
日本语の勉强を始めたばかりの时、『私は。。。』『私はx时に起きた。。。』『贵方Xに来たの』という话を何度も何度も言っていたこと、まだ覚えているんでしょうか。それから、先生にその间违えを何度も指摘されて、本物の日本人なら『私』『贵方』というごとばをあまりうわず、その主语を省略して、それにこういう主语省略の现象はとても普通、なぜというと日本语特有の言语雰囲気と日本民族の同一性及び。。。
下班了,先翻译到这吧,既然是你写的文章,按理应该自己写日语的嘛,帮你翻译没问题,不过有种害你的感觉...本回答被网友采纳
第2个回答  2014-01-08
日本语勉强したばかりのときまだ覚えていますか、いつも私は。。。私は何时に起きます。。いつ来ますか??こんなの言叶をしゃべります。そして、先生はそのミスを改めてくれて、日本人は私、あなたみたいな言叶はしゃべりませんって。

还真挺难的,翻不下去了
第3个回答  2014-01-08
前面还好,最后两句不会……
第4个回答  2014-01-08
太长了。。。。。。。。。

翻译这一段话 日语!谢谢!不要用翻译机!准确!
前も言ったんだろう、私はただ君の前で、自分を失って、変なことをしゃべったり、激动したり、すべての原因は君を好きだ。とにかく、日本で大事にしていてね!うん~、そしてとうか私を嫌いと思わないでください!そうしたら、私はビルの上で跳びだすぞ!自己翻译的 不是翻译机。

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的谢谢了
恰も、この世界に见舍てられたような気がして、谁も助けてくれません 大慈大悲的佛主,求求您保佑我妈妈,保佑我妈妈渡过这一劫难,保佑我妈妈平安。哪怕是用我的生命去交换。只要妈妈平安。我都愿意。慈悲深いお釈迦様よ、母を守ってください。どうかお愿いします。今回のヤマ场を无事に...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,谢谢,请不要机器翻译
6.快乐要懂得分享,才能加倍的快乐。喜びは分かち合うこそ、倍になる。

不要用翻译器,用最正宗的日语翻译这段话
从战国的后任委托的青雉クザン某抗拒 政府在世界。サカズキ赤犬,但扮帅提拔 任命后本部转移到新世界虼罅伽海颗皻ip着令�閳蟛是觇丹绀耸僮鳏聦宝洁公司(晔澜摔瑜不到 疯狂的正义的目的地是发光还是 他クザン雉青大将黄猿ボルサリーノ某外スモーカ某任命 他从外面中将到少将コビー...

请日语达人帮我把这段话翻译成日语 不要翻译器 跪谢!
先行研究に基づいての翻訳、翻訳の过程は3つの段阶に分けて:1 .分析2 .変换3 .再建。この理论の応用を実际の学习と生活の中では、注意してテキストを分析し発生时の时代背景、私が4时间かかった时间、あなたは役に立つ

求这几句日语翻译?不要翻译器的
1日~7日 倦怠的秩序不容轻视 因为季节总是默默的流逝 地盘是很安定的 任何人都在被陌生人帮助着 8日~14日 如果筑起一道城墙应该会很好吧 因为忘记不是一种罪 在永不结束的夜晚的中心 观众们大概会暴露深藏的秘密吧 15日~21日 与其一直求索 不如磨练自己的感觉 简直就像水缸中的鱼一样 你会...

日语翻译!不要翻译工具翻译,语句通顺,意思明白就好
1、※他ページへリンクしている。マウスオンすると薄いグレーから黒へ変化 正在链接其他网页,用鼠标一点击打开,从淡淡的灰色会变成黑色。ladies' men's 并びは、men's上に変更してください。请把ladies' men's 变更到men's的上面去。※大きな靴の画像へマウスオンすると、半透明の...

日语翻译!求把这段话翻译成日语,不要翻译器翻译的~谢谢~大致意思准确...
世界平和の日に憧れている。その日の到着は人々にますます多くなる希望と美しくなる生活を与えられると信じる。谁も戦争が好きではなくて、戦争の硝烟は人々にもっと大きい伤害を与えるから。戦争を离れ、平和を期待しましょう。世界平和がとても并大抵でない任务だが、世界平和に憧...

有人能帮我用日语翻译下这段话吗?不是翻译器打出来的
所以打算尝试翻译下,不是翻译机哦。日本的文化里我觉得说妖怪让人畏惧的话不如说幽灵更好一些。也许他们更害怕幽灵吧。呵呵。有帮助的话愿采纳。妖怪_人间の心の阴もしくは社会のマイナス面を映しているものだろう。现代社会の発展そして科学の进歩につれ、妖怪のいる场はどんどんなくなっ...

请会日语的同学帮我把这段小对话翻译成日语 不要翻译器 谢谢啦!
B:小林さん、お久しぶりです。私は文出版社の山田。C:山田さん、お久しぶりです。お元気ですか?B:ええ、古い様子、相変わらず忙しい。ありがとうございます先日知らせて新车说明会のこと。あいにくその日は出张で留守东京ので、参加できない。C:そうか、残念だったな。私は...

相似回答