求日语高手帮忙分析一下这句话,非常感谢!

これに対して、天皇陛下が新しい年をともに祝うことをまことに喜ばしく思います。

这句话书上翻译为“天皇陛下对此表示了由衷的喜悦之情。”但是我对这句话的句子成分不太理解。能帮忙【直译】一下吗?

不解的地方:新しい年をともに祝うことを 这部分看不太明白。以及最后的 思います 也不知道直译的话是什么意思。希望高手指点!非常感谢!

これに対して、天皇陛下が新しい年をともに祝うことをまことに喜ばしく思います。
=これに対して、+天皇陛下が+新しい年を+ともに祝うことを+まことに+喜ばしく+思います。
=对此+天皇+新年+共同祝贺+诚心的+喜悦+感到
=对此,天皇诚心表达(感到)了共同祝贺新年的喜悦之情

新しい年をともに祝うことを :共同祝贺新年
思います :感到

原句是:
天皇陛下は「新しい年をともに祝うことを诚に喜ばしく思います。年头にあたり、国の発展と国民の幸せを祈ります」などと述べた
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-01-23
これに対して、对此
天皇陛下が 天皇陛下
新しい年をともに 同新年一起 (~をともに 连同~的语法)
祝うことを 祝愿(这件事)
まことに 十分,非常
喜ばしく 原形是喜ばしい 可喜 后接动词思います 所以い变成く成为副词
思います。认为 这里是日文的表达习惯前面的跟心情有关的形容词时后面习惯连接思います来结束句子。翻译的时候表示一般会忽略。

整句话可直译为:
对此天皇陛下连同新年一同祝愿,这使人感到十分喜悦。
(原句的翻译中可能是遗漏没有体现“连同新年”)
第2个回答  2013-01-23
これに対して、对此
天皇陛下が 天皇陛下
新しい年をともに 同新年一起 (~をともに 连同~的语法)
祝うことを 祝愿(这件事)
まことに 十分,非常
喜ばしく 原形是喜ばしい 可喜 后接动词思います 所以い变成く成为副词
思います。认为 这里是日文的表达习惯前面的跟心情有关的形容词时后面习惯连接思います来结束句子。翻译的时候表示一般会忽略。
第3个回答  2013-01-23
天皇陛下吃屎。。。日本人是狗。。。
第4个回答  2013-01-23
日语不行,我看不懂哦。

求日语高手帮忙分析一下这句话,非常感谢!
これに対して、天皇陛下が新しい年をともに祝うことをまことに喜ばしく思います。=これに対して、+天皇陛下が+新しい年を+ともに祝うことを+まことに+喜ばしく+思います。=对此+天皇+新年+共同祝贺+诚心的+喜悦+感到 =对此,天皇诚心表达(感到)了共同祝贺新年的喜悦之情 新しい年をと...

急需求助日语高手帮忙翻一下这几句话,万分感谢了,给日本朋友的回信(长 ...
ブログを読んでくれてありがとうございます。私が知ったところで、张根硕さんのミニブログのファン人数は70万人ぐらいいます。その中に、中国人のファンだけではなく、日本人、韩国人のファンもたくさんいるらしいです。张根硕さんが好きな人であれば。。。sinaのミニブログのすご...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了_百度...
幸せなファンを実行するのにはよい。しないメンバーは、现在、非常に満足している必要があります。东方神起。私はオリジナルを知らない。あなたのブログを読んだ後、私は彼らが持つことができるが心配です。ますます彼らのような。これは、"Aiwujiwu"それ考えられている?东方神...

请帮忙分析一下这句日语,谢谢!
(副词在分析时可以抽去)泣いていてはわかりりません (看作基本句型 体言+は+用言)泣いていて是泣いている的体言形式 泣いて是泣く的连用て形 动词て形+いる表示持续的动作 わかりません是 体言+体言 结构 ません是助动词ます的否定形式 わかり是わかる(明白)的连用形 整句话的意思...

请帮忙分析一下这句日语,谢谢!
的确不是被动态,整句话的意思就是:日本白领阶级的工作方式,和从前相比较发生了巨大的变化。有很多人放弃了与时间赛跑的生活,选择隐居到了郊外。这个其实是日语中的一个固定搭配,只是看上去像是被动态,其实是以「……に追われる」的形式,表示“忙于……,因……疲于奔命”的意思,最常用的就是...

求助日语高手帮忙翻译这几句话非常感谢了,请不要机器翻译的。给日本朋友...
それは意外でしたね!我还是那句话:まあとにかく、私から申し上げている通り、读您的BLOG总是带来快乐。贵方のブログを拝见することで私はいつも喜びを感じております。无论您做什么!何をなさっても!只要你快乐,我们也快乐!贵方が楽しければ、私たちも楽しく感じます!希望您能...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,给日本朋友(长辈)的回信谢谢了_百度...
ご多忙だと思いますが、私のブログを読んで顶けたら幸いです。また、お気遣い顶き诚に有难う御座います。最近、私は产休に入り、现在自宅で休养をとっています。来年の6月26日が私の出产予定日です。贵方もご多忙なのは百も承知していますが、くれぐれもご自爱ください。毎日が楽し...

求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否妥当,希望可以精确点,非常感谢了...
一时期は【不眠症になり】、非常に落ち込んでしまい、人との【话も】付き合いもしたくなくなりました。【まったくやる気が沸かない】上に、【悲観、绝望などの気持ち】が【芽生え】、生きることが苦痛だと【さえ】思うようになって、【生きる意味】を【见失ってしまいました】。

求助日语高手帮忙翻译这句话非常感谢了
死亡するについて私は决して恐れなくて、诞生から死亡に踏み出して、生きていて帰ることができることに人がいないで、私は恐れるの人のが融通がきかないである気にするのです

求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という女の子だった。彼女の両亲も事故で亡くなりました。朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てない...

相似回答