求高手翻译成日语 急求

宫本武藏(1584-1645),日本家喻户晓的一代剑圣,十七世纪的剑道家,四百年前的传奇人物,有“不可战胜的武士”之称。十七岁前杀戮无数,二十一岁立志修行。在三十岁以前,与高手决斗六十余次,皆获全胜,最终参悟了“剑禅合一”的至高境界。这一境界引导他在岩流岛的比武中,面对佐佐木小次郎的高超剑法和力道,凭着精神之剑取得最后胜利,成为了天下第一高手。以兵法着作五轮书和二天一流(又名二刀流)闻名于世。于正保二年(1645年)五月十九日病逝,终年62岁。宫本武藏因与佐佐木小次郎决战而一举成名。 当时小次郎声名正如日中天,号称不败,而武藏只是一个无名小子而已。决斗在严流岛举行,时间是正午。小次郎早早地赶到,武藏却迟迟还不露面,眼见太阳已经偏西,武藏才悠哉悠哉地坐着一艘小船出现在众人的视线里。早已经等得不耐烦的小次郎顾不得指责武藏的失信,拔出刀,扔掉刀鞘,徒步冲到岸边。宫本武藏不慌不忙地站起身,说道:“小次郎必败!”也跳上了岸,结果可想而知,武藏以逸待劳,稳操胜券。据说,决斗前武藏说:“刀与鞘本是一个整体,你却扔掉了鞘,说明你远远没有达到最高境界!” 小次郎一时语塞。这似乎有点强人所难,因为实际上大多数的日本剑客在比武时都不带刀鞘的,带刀鞘反而碍手碍脚,而武藏正是二刀流的创造者。 决斗后,小次郎受了重伤,他挣扎着说:“我未完成的事业,就交由你去完成了。”说完就死去了。未完成的事业,当然是宣扬剑道了,后来武藏游历日本,比武论道,并创作了《五轮书》,也算是“不负所托”。

宫本武蔵(1584-1645)は、日本で知られていた世代の剣圣、17世纪の剣道家、四百年前の伝说の人物、「胜てない武士」と呼ばれる。17歳の前にたくさんの杀戮があって,20歳になって修行をした。30歳以前には、ベテランと戦って六十回に渡って优胜し、ついに「剣禅の合一」の境地に到达した。この境界は、岩流岛の比武中で、佐々木小次郎の优れた剣法と力道を相手に、精神の剣で胜ち、天下第一の手となった。兵法を用いて五轮本と二日の一流(また名二刀流)が知られている。正保二年(1645年)五月十九日に病没し、62歳。宫本武蔵は佐々木小次郎との决戦で有名になった。当时、小次郎は一日中天、不败と言われていたが、武蔵はただ一人の无名だった。决闘は、厳流岛で行われる。时刻は正午。小次郎は早く駆けつけてきたが、武蔵はまだしばらく姿を见せていなかった。太阳が西になって、武蔵は一艘のボートに乗って、皆の视线の中に现れていた。早まって待っていた小次郎は、武蔵の信用を指し示して、刀を抜いて、刀の鞘を舍てて、歩きだした。宫本武蔵はあわてて立ち上がった。「小次郎必破!」それも岸に飞び乗っていて、その结果、武蔵が一话をしているのだ。决闘前武蔵は、「刀と鞘本が全体で、あなたは鞘を舍てていて、あなたがはるかに最高の境界になっていないと说明している」と话したという。小次郎は一时に言叶を诘める。これは少し强すぎているようだ。実际、ほとんどの日本の剣客は、武刀を持っていないのだから、鞘を持っていないのだから、刀を持っていたのだが、武蔵は二刀流の造作者である。决闘后、小次郎は大けがをして、「私が完成していない事を、あなたがやってしまった」ともがいていた。と言って死んだ。未完成の事业はもちろん、剣道を宣伝していたが、武蔵が日本を旅し、比武论道を著し、『五轮书』を创作したのも、「无难」である。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-01-11
宫本武藏(1584-1645),日本家喻户晓的一代剑圣,十七世纪的剑道家,四百年前的传奇人物,有“不可战胜的武士”之称。十七岁前杀戮无数,二十一岁立志修行。在三十岁以前,与高手决斗六十余次,皆获全胜,最终参悟了“剑禅合一”的至高境界。这一境界引导他在岩流岛的比武中,面对佐佐木小次郎的高超剑法和力道,凭着精神之剑取得最后胜利,成为了天下第一高手。以兵法着作五轮书和二天一流(又名二刀流)闻名于世。于正保二年(1645年)五月十九日病逝,终年62岁。宫本武藏因与佐佐木小次郎决战而一举成名。 当时小次郎声名正如日中天,号称不败,而武藏只是一个无名小子而已。决斗在严流岛举行,时间是正午。小次郎早早地赶到,武藏却迟迟还不露面,眼见太阳已经偏西,武藏才悠哉悠哉地坐着一艘小船出现在众人的视线里。早已经等得不耐烦的小次郎顾不得指责武藏的失信,拔出刀,扔掉刀鞘,徒步冲到岸边。宫本武藏不慌不忙地站起身,说道:“小次郎必败!”也跳上了岸,结果可想而知,武藏以逸待劳,稳操胜券。据说,决斗前武藏说:“刀与鞘本是一个整体,你却扔掉了鞘,说明你远远没有达到最高境界!” 小次郎一时语塞。这似乎有点强人所难,因为实际上大多数的日本剑客在比武时都不带刀鞘的,带刀鞘反而碍手碍脚,而武藏正是二刀流的创造者。 决斗后,小次郎受了重伤,他挣扎着说:“我未完成的事业,就交由你去完成了。”说完就死去了。未完成的事业,当然是宣扬剑道了,后来武藏游历日本,比武论道,并创作了《五轮书》,也算是“不负所托”。
宫本武蔵(1584-1645)、400年前の日本の家庭の世代ジャガーノート、剣道17世纪の家、伝说、「无敌の戦士は、」言いました。 17歳の前に无数の人を杀す、21歳は练习することを决めた。 30歳になる前に、60名以上の大怪獣との胜利で胜利し、ついに「剣と禅」という最高の领域を垣间见ることができました。この状态はイロハアイランドコンテストで彼を导き、佐々木浩次郎の剣术と强さに直面し、剣の剣が胜利を収め、世界最高の胜利を収めました。それは、戦争の芸术に関する5册の本と、ファーストクラス(别名2つのナイフ)の2日间で有名です。 Yu Zhengbao二年(1645年)は5月19日、62歳で死亡した。宫本武蔵は佐々木孝次郎の名声と戦いました。その时、Kojiroは知られていなかったと知られていましたが、Musashiは単なる匿名の子供でした。决闘はYan Liu Islandで行われ、时间は正午です。小次郎は早く到着し、武蔵は日が西になっているのを见て外见を遅らせ、武蔵はゆっくりとゆっくりと船に座り、群众の目の前に现れた。すでに辛抱强く苦しんでいた小次郎は、不信の武蔵を非难し、ナイフを引き出し、刀を舍てて、海岸に急いで行きました。宫本武蔵は踌躇せずに立ち上がって言った: "Kojiroは败れた!"また、岸に飞び、结果は想像することができ、武蔵は待って、着実に动作します。决闘前の武蔵は、「ナイフと鞘は全体だが、鞘を舍てて、最高レベルに达していないことを示している」と言われています。実际には、コンテストの时代には刀を持たない日本人の剣士のほとんどが、障害の代わりにナイフを使い、武蔵は2つのナイフを作ったからです。决闘の後、コージーロは重伤を负って苦しんで言った。「私はビジネスを终えていない。未完成のビジネスは、もちろん、剣道を推进し、その後日本の武蔵を旅し、道路上での戦争をし、「五轮帐」を作成することは「委托」とみなすことができます。
第2个回答  2018-01-11
日本の有名な世代であるジャガーノートは、新世纪の剣道であり、400年前の伝说の伝说であり、无敌の戦士と呼ばれました。30歳になる前に、练习することを决めた无数の、21歳を杀す、17歳の前に、マスターとの决闘、60回以上は、すべて胜利している、
第3个回答  2018-01-11
事实上佐佐木小次郎在严流岛决战的时候被当场打死了....
另外剑禅合一提出的实际上是柳生宗矩而不是宫本武藏....追问

不要百度翻译的那些谢谢!

不要百度翻译的那些谢谢!

追答

别激动,我只是纠正你文章中的一些错误的地方。
另外,宫本武藏实际上是兵法家而不是剑道家,因为当时他提倡的兵法里除了剑术以外还有拳术、枪术、杖术、甚至排兵布阵、心理学、人生哲理等内容。
还有就是,宫本武藏之所以无敌,不是因为他厉害,而是因为他每次都下狠手。说好了点到为止结果每次他一劣势就趁人不备把那人给砍死了。

本回答被网友采纳

急~~~在线等~~~求高手用日语翻译下
远方を目指したゆえ、雨も风も気にせずに前に进まねば

求高手翻译成日语,谢谢
月の赤い目の下で狂気にまみれ、そして破灭するがいいわ つきのあかいめのしたできょうきにまみれ、そしてはめつするがいいわ tsu ki no a ka i me no shi ta de kyo ki ni ma mi re, so shi te ha me tsu su ru ga i i wa ...

日语高手帮我翻译一下!要精确!谢谢啊!而且速度~
1ある时は病気でした、体がつらかった、特に热があった时、授业に出ようと思っても休ますにはいられなかった。あるときは、急用があったり、家に要があったりして、早退した。でも、私はいつまでも勉强が第一位にしています。2冬休みにいろいろしたいことがある。ます、たっぷ...

医学方面的日语,请高手帮忙翻译成日语
気心拍数、弁口面积が既知であり、病理学的な雑音されていない场合は、肺呼吸が光に闻こえますが、知られており、ウェットとドライのラ音されていません。腹部ソフト、ありません圧痛、反跳痛および筋紧张、シフトくすみは阴性であったん:両下肢のない浮肿 ...

跪求日语高手帮忙将其翻译成日语,急急急!
このことによって私は日本人の高い素质を肌で感じた。日本を世界で一番自动贩売机が多い国だと闻いた、これは高い国民の素质の故だと思います。见回りの环境を保护し、小さいことから环境をまもる、私は彼らのその観念を感心してたまらない。全部手动翻译,有感觉不好的地方请追问 ...

海江田万里 野田佳彦 求高手翻译成日语。。
海江田万里 : かいえだ ばんり 野田佳彦: のだ よしひこ 我和你一样也支持海江田万里,据说他在落选离开时用中国话说了一句「再见」为什么这样的好人不能当选,感到十分遗憾。

求日语高手帮忙翻译一些句子,谢谢了
1 家に帰った後他人のものを自分のものに勘违いしたことに気づきました。2 ―お子さんの病気が治りましたか?―ありがとうございます。もう治りました。この子っは体が弱いので、冬になると风邪を引きがちで、夏になるとお腹が壊れがちで、いつも心配しています、―この薬...

高手请帮忙翻译成日语?
急用が无い场合、日分と英文を一绪に送ってくれるようお愿いします。对于邮件内容顺序做了一些调整,“我们用英文沟通也有困难,如果没有急事,贵公司可以同时用日语和英文。”这句话放到了PS后,这样就把整个事情叙述完了,然后提出了这边的困难。个人认为比较好。

求一段日语翻译,高手进,用在线翻译的就请不要回了
1、米复数のボリュームで使用される外、内のボリュームの约1 1 \/ 3 2、右上の行に左から海藻のコメ。3、下舗装、米ダウンまな板の上に、海藻の上になって前に)、アンチ付着チョッピングブロック(扫除濡れた布を入れ、中央の海藻に通常どおりにボリュームを充填へ戻る。4、...

拜托高手翻译几句日语
1.前に働いていた会社がご会社と业务连络がありまして、それを通してご会社を知りました。また、ぼく自身も新しい仕事にチャレンジしたくてこの面接に挑みました。2.私の性格は明るくて、热心で、仕事仲间との交流を円滑に行うことができます。3.私の欠点は顽固で、やるべきものを...

相似回答