请问外国名著哪个出版社翻译的更准确?

其中想知道《安娜 卡列尼娜》《复合》《波法利夫人》《飘》《洛丽塔》
《追忆似水年华》《简爱》《莎士比亚系列》《雪莱诗选》...谢谢

《简爱》,祝庆英译的好,上海译文出版社;

《安娜·卡列宁娜》,绝对要选周扬和谢素台合译的本子,人民文学出版社;

《傲慢与偏见》,首推张玲和张扬合译的,也是人民文学出版社,千万别买译林的;

《牛虻》,不太清楚,译本也很多,可以试试李良民译的,中国青年出版社;

《巴黎圣母院》,选陈敬容译的,人民文学出版社;

《老人与海》,非得是吴劳不可,其他人译的都别选,上海译文出版社;(海明威的一概选上海译文出版社没错)

《三个火枪手》,周克希的译本把书名翻译作“三剑客”,选他的,人民文学出版社《三剑客》

基本上,人民文学出版社很值得信赖,译林出版社不太靠得住,上海译文出版社会给你惊喜,北京燕山千万别买,一楼提到的商务印书馆是权威。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-05-23
北大准些!
相似回答
大家正在搜