【英语】【翻译】下面的句子哪个翻译是对的?

【英语】【翻译】下面的句子哪个翻译是对的?He will take part in an important race across the Atlantic.
他将参加一次重大的横渡大西洋的比赛。
他将在大西洋那头参加一次重大的比赛。

    He will take part in an important race across the Atlantic.

    他将参加一场横跨大西洋的重要比赛。

    他将参加横跨大西洋的重要比赛。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-06-25
第一个正确,不过从语序的角度出发应该说成“他将参加一场横渡大西洋的重要比赛”。race across the Atlantic是race的后置定语。在有道词典输入race across第二个例句就是这个句子,有中文翻译,类似例句中race across也表示穿越……的比赛。
第2个回答  2019-06-24
这句话的翻译第一种是正确的,因为这里across是横穿,横渡的意思,在什么对面应该是across from some place,因此,across the Atlantic应该翻译成横渡大西洋.本回答被提问者采纳
第3个回答  2019-06-21
可以。不过从语气看第二个句子which I was born in.有强调的意味。特别突出我就是在这个小镇出生的。本回答被网友采纳
第4个回答  2019-06-25
个人认为第一句翻译是正确的。他将参加一次重大的横渡大西洋的比赛。

【英语】【翻译】下面的翻译是对的吗?
conquering hero 战胜的英雄,或者盖世英雄、凯旋英雄,这是对的翻译。但conquered hero基本没这种说法。第一,被征服的或被战胜的,很难以英雄相称;第二,英雄是被征服的,分词前置这种做法就很诡异,因为被战胜的英雄原句应该是 hero have been conquered。换个话说,poeple who have been killed能用...

英语翻译,哪句话是正确的?
第四句是正确的,放心吧,出现这样的错误还是多读读句子把,培养一下语感

正确的,对的,英文短语怎么说?
是的,对的。Yes,right.(英语句子翻译)

你能帮我出去买杯咖啡吗?英语翻译下面的句子正确吗?
Can you help me out for a cup of coffee?

翻译下面的英语
在新西兰,他们唱“生日快乐”歌生日的孩子。然后他们给生日的孩子每年一拍,一个更多的好运。这句话是对的吗?答:在挪威,生日的孩子唱着“生日快乐”歌,他或她的同班同学。b .孩子在挪威舞蹈与同学在他们的生日。c在新西兰,拍手的数目是年龄的生日的孩子。d .独生子女在美国和挪威的生日歌。

请大侠翻译下面的句子,谢谢了先 be subject of 和be subject to 这两个...
翻译:【采煤机的某些零部件已被重新用于其他采煤机上,而还有些部件则需要检修或者作废。我们在此表示有意选择购买剩下的部件进行检修以及再安装使用。】be subject of 的 subject 是名词,意思是主题、目标、物件、题材、问题...句子里的subject 是指 the selected,remaining parts of the first ...

用英语翻译下面的句子
1. How much is the white shirt? ( It's )Twenty Yuan.2. How much is that green skirt? It's fifty Yuan.3. How much is it? It's ten Yuan.4. This yellow jacket is very cheap.5. This T-shirt is twenty Yuan.

翻译,我最喜欢的食物是草莓。怎么翻译,下面哪个比较正确,怎么解释?特别...
翻译,我最喜欢的食物是草莓。怎么翻译,下面哪个比较正确,怎么解释?特别是第一个,如果对,怎么解释?回答:你的问题其实较简单,但是被你用了一个英语单词“food” 给搞复杂了。先看下food 的定义:Food is what people and animals eat. 即食品,食物(包括粮食、果蔬),而你的句子是说“我...

【英语】【翻译】1.请用例句说明红框1的说法。 2.红框2的意思是下面这...
②第二个红框,就是说你给的这两个句子意思是一样的。我再说一点,虽然这两个句子的意思完全相同,但也可以分清楚完成时 have\/had done 和一般过去时 did 的区别,完成时 have\/had done 强调的是过去的事情对现在产生的影响,而 did 则是普通地陈述过去发生的事情。不过高考一般不会出这种模棱两...

下面的英语翻译对吗?
这个是可以的, nine millimeters代表的就是9毫米口径的枪,It’s twelve days north of hopeless and a few degree south of freezing to death ?这句话太比喻和抽象了,如果在一个情境中,会更好理解,大概意思是:已经十二天了,毫无希望,又冷得要死。至于句子里的north和south的具体指代...

相似回答