为什么用有道翻译出来的英文,在翻译回去就和原文不一样了那,怎么解决

如题所述

因为这种翻译系统都是逐字翻译的,没有语法根据和语境等,短语是可以,可整句就不行了。想翻译正确就必须是在线翻译或者是找人帮你翻译或者放到网上寻人翻译。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-01-28
如同,面变成馍,馍变不成面一样。发生了本质的变化,化学变化吧。

为什么用有道翻译出来的英文,在翻译回去就和原文不一样了那,怎么...
因为这种翻译系统都是逐字翻译的,没有语法根据和语境等,短语是可以,可整句就不行了。想翻译正确就必须是在线翻译或者是找人帮你翻译或者放到网上寻人翻译。

为什么用有道词典翻译中译英和英译中不一样呢
作为“二十一世纪中叶”的完整词组翻译,英文中需要加“the”,所有两者在翻译上没有区别,只是结构表达上有完整和不完整之分。另,英译中与中译英因为搜索引擎及方式不同,的确会有一些“不修边幅”的差异,建议楼主不要将重点放在这个上面,它毕竟是“机器”嘛!希望对你有帮助,谢谢~...

为什么有道翻译和其它翻译的不一样,而且意思都和我想表达的不同
I'm going to go to bed, you slowly to play. 这个是有道翻译的 根据你给的这两个句子,估计是要表达“我要睡觉了,你们慢慢玩。”这个意思(?)严格地说,这两个翻译都是稀烂的!!——特别是针对“慢慢玩”这个的翻译,中文意义是“我先睡了,你们【继续】”,是要表达这个意思。机器毕竟...

有道词典为什么翻译的不准确呢
英文跟中文本来就是两种不同的语言,句子结构都不同,机器再怎么翻译都会不准的。建议还是查了不懂的生字,自己慢慢理解吧。

有道词典每次打开的时候翻译都不美,为什么具体一查词的翻译就乱套了呢...
因为文法两样,不能单靠机翻,中译英要加动词才能令句子通顺,英译中先把文法排好有时也要加多减少的,有很多是两个字或三个字一个意思的,只要弄清这些便能翻译很好的了。

有道词典的翻译结果为什么会有错?
还好吧,大部分还是正确的。这些翻译毕竟也是人翻译出来的,出错是难免的。而且好多不是错误,只是你不知道有这个意思罢了。如果觉得有道不好,推荐你用海词词典,我一直在用,感觉不错。

有道翻译出现部分乱码
有道翻译出现部分乱码是软件程序解码错误。如浏览器把GBK码当成是Big5码显示,或电子邮件程序把对方传来的邮件错误解码。如果在发送时编码错误,收件者的电邮程序是不能解码的,需要寄件者的电邮程序重新编码再寄。字体档案(font file)不对。来源编码错误,或文件受到破坏。也有可能,一种语言版本的操作...

为啥同一句英文地址在有道翻译官里却翻译出两个截然不同的地方?
因为翻译器并不是每次都很准啊,然后就可能是音译和意译也会有所不同,翻译器也会根据语境略微改下意思的

有道翻译的英语和中文怎么对不上
只能翻单词,不能翻句子

求高手回答! 1.有道英文翻译与真人翻译相比有啥不足?2.有道翻译的英文...
1. 有道翻译是基于对句子的语法解析,而真人翻译是基于对原文以及源语言、目标语言的理解。前者是机械的“分解-翻译-组合”,用来翻译一些由单词词语构成的简单句还行,翻译多义词或复杂句就跟真人差远了。比如:敌军遭到打击。有道翻译为:The enemy was hit,似乎还可以,但是:敌军遭到重创,有道翻译成...

相似回答