来世纪に向けて、个人レベルであれ地域社会?地球规模であれ、科学技术の进歩ゆえに いっそう复雑になっていく问题に対して、个人が判断しなくてはならない局面が増えていくことだろう。その时に自分なりに纳得のいく判断を下すためには、科学に无関心?无理 解を决めこんだ(注1)りせず、ふだんかち科学に日を向け、科学的な考え方にふれている必要が あるだろう。つまり、①科学と社会を结びつける良质の情报が必要なのである。その情报は自分の行动に役立てるために受信するだけではなく、场合によっては、自ら责任ある発信者となるために役立てることも大切である。
残念なことに、科学者がもたらした成果は、そのままでは判断材料としては②役に立たないことが多い。まず、専门用语ゆえに科学はとりつきにくい。科学が高度になり细分化したために、领域が异なれば科学者でも理解が困难な状况になってしまっている。良质の情报は优れた③表现能力をともなわなくてはならないが、実际のところ、研究に専念している科学者には时闻的余裕がなく、そうした表现能力を磨くいとま(注2)もないのが普通である。
一方で、④科学者にも良质の情报が必要である。科学者は何かしら新しいことを世界に先駆けて発见?発表することに热中するものである。その结果が化学?生物?核兵器の开発に加担する(注3)ことはないか、あるいはわれわれの生活ないしは地球という生态系(注4)に思いもよらぬ影响を与えることがないかに思い(注5)を驰せる机会は、必ずしも多くはない。⑤こうした点に関して、科学者は外部から指摘される必要がある。
( ⑥ )、最先端の科学の研究成果とその社会的意味を科学に惯れ亲しんでいない人に、また社会的意味については科学者に対しても改めて说明する人材、つまり科学の"インタープリター"が必要となる。インタープリターは専门用语の単なる直訳者(注6)ではなく、问题を指摘し、进むべき方向を示唆(注7)する、科学と実生活の桥渡しをする解说?评论者である。かれらが架けるその桥は、専门化した科学技术を公开して市民を启蒙(注8)するという一方通行のものであってはいけない、インタープリターには科学者がふだん忘れがちな社会への波及(注9)効果、伦理的(注10)问题、他の科学技术や学问分野との连繋(注11)の可能性なども锐く指摘してほしい。また、一般の人の科学に対する素朴な疑问の中からインタープリターが斩新(注12)な考 えを吸い上げることで、科学者は思いもよらぬ発想転换のヒントを得られることも考えられる。
现在でも优れた作家、评论家、科学者、ジャーナリストなどが先端科学のインタープリターとして活跃しているが、21世纪に向けてその活跃はますます期待されている。
首先非常感谢您的帮忙。
这是原文复制下来的,输入不会有错吧?
我这是在做题时遇到的阅读理解题,翻译只要语句通顺,大概意思能表达出来就行。
有时间的话,把下面的也给翻译一下吧,拜托了。
我有很多不懂的文章,不知道除了「百度知道」以外还有什么地方可以更方便的求助翻译的?
马上快考试了,我的阅读还很差,很是着急。
よろしくお愿いいたします。
第二段:
令人遗憾的是,科学家研究出来的成果能够直接得到实际应用的很少。首先,由于由于专门术语的原因使科学知识难以被理解。科学领域的高度细分划,使不同领域的科学家之间专业知识的互相了解变得很困难。一个良好的知识情报必须具体一种通俗易懂的表达方式的能力。实际上,一门心思扑在研究上的科学家并没有宽裕的时间,也没有耐心去琢磨的情况是很普遍的。
第三段:
另一方面,良好的知识情报(资讯),对科学家来说也是有必要的。科学家是作为先驱者发现有什么新生事物或热衷于对其深入研究的专业人员。拥有良好的资讯的结果,不正是给科学家提供了让其充分想像化学、生物、核武开发,或者说给予我们生活中所没有的地球生态环境一种意想不到的影响的思维想像空间的平台吗?这种机会未必有很多。就这一点来说,外部人士对科学家做出相关问题的指摘也是有必要的。
第四段:
括号中应该填入一副词。
能够对科学门外汉讲解最先端科学成果和它的社会意义,及就社会意义而言对科学家提出要求做出说明的人材,也就是说科学的“interpreter”是非常必要的。interpreter不能只简单的理解为翻译员、讲解员,应该是作为一名评论员,指出问题、表明方向,通过解说在科学和实际生活之间搭起桥梁。他们所搭起的桥梁,不能仅仅只是单方面的将专业化的科学技术对普通群众公开和启蒙教育,而希望也能尖锐地指出问题所在,提醒科学家们那些经常被他们忘在脑后的社会波及效果、伦理问题、相关科学技术及专业领域的关联的可能性。再则,讲解员从一般人质朴对科学疑问中,吸取崭新的思维能力、令科学家突现灵光得到意想不到的突发奇想也是有可能的。
就在现在,那些优秀的作家、评论员、科学家、记者等等作为高水准的技术讲解员活跃在先端科技前线,面向21世纪,越来越期待他们的活跃表现。
牺牲了好多脑细胞,有些地方中文的表达方式有欠顺畅,仅供参考。
说实话,这样的长篇文章,不悬赏一定的分数,是很少有人理会的,碰到我,算你走运。
再次重申,本人不是专家,所言仅供参考,希望能帮到你。
您一定是过了一级吧,把您的做题经验和技巧可以教教我吗?我现在很着急,7月份就要考试了,阅读理解还是一塌糊涂,该怎么办呢?
您所说的方法我也试过,单句有时也能翻译下来,可是连起来就不知道什么意思了,越向下读越是不明白。
请给予指点。
我当时考的分数也不怎么样,刚刚过,但现在日语水平也还可以,一直都在做翻译。
要说什么技巧,还真没怎么有~~~只能是多读,多积累词汇和句型,语言这个东西没有技巧可言的,只能努力努力再努力了~~~
谢谢你的指点,我一定会努力的。
您既然做翻译的,日语水平一定很高吧。
可以加为好友吗?我也好向您学习学习。1224220400。
只要你会,就拜托了,帮帮忙吗?