急急急,跪求日语高手帮忙将一下内容翻译成日语,拒绝机器翻译,要准确性高的,万分感谢!!回答的好再加分

(注:以下内容麻烦各位高手们发我邮箱(1321174682@qq.com),再次万分感谢各位抽出您们宝贵的时间相助于小弟我)

川端出于对传统的切实的追求,写了《古都》,在京都的风俗画面上,展开千重子和苗子这对孪生姐妹的悲欢离合的故事。其主旨并不在铺展男女间的爱情波折,而是将人物的纯洁感情和微妙心理,交织在京都的风物之中,淡化了男女的爱情而突出其既定的宣扬传统美、自然美和人情美的题旨。这正是《古都》的魅力所在。
作者在《古都》里对社会环境的认识是比较清醒的,他对社会、人际关系的认识和体验也是比较深刻的,这正是战后生活的赐予。他通过姐妹之间、恋人之间的感情隔阂,甚至酿成人情冷暖和离别的痛苦,反映了社会中存在着身份等级和门第殊隔,揭示了这一贫富差别和世俗偏见所形成的对立现实。作品的时代气息,还表现在作者以鲜明而简洁的笔触,展现了战后美军占领下的社会世相,比如传统文化面临危机,景物失去古都的情调,凡此种种的点染,都不是川端康成偶感而发,而是在战后的哀愁和美军占领日本的屈辱感的交错中写就的。同时,小说里还流露了些许厌世的情绪和宿命的思想,不遗余力地宣扬“幸运是短暂的,而孤单却是永久的”。对川端康成的小说创作来说,《古都》所表现的自然美与人情美,以及保持着传统的气息,都具有特异的色彩。

 日本新感觉派作家,著名小说家。出生在大阪。幼年父母双亡,后祖父母和姐姐又陆续病故。他一生漂泊无着,险情苦闷忧郁,逐渐养成了感伤与孤独的性格,这种内心的痛苦与悲哀成为后来川端康成文学的阴影很深的底色。

第1个回答  2012-05-26
川端への伝统的な切実に追求して、「古都」は、京都の风俗画面に対抗して、千八重子と苗だろう。これは、双子の姉妹の変転浮沈の物语である。趣旨は読み方男女间の爱波乱を出すのではなく、人物の纯洁や感情や微妙な心理的な、织りなしに、京都の风物のなかにあって、忘れ去られた男女の爱に优れていた。その既定の宣伝をしました。伝统美?自然美と人情美の题旨だった。これがまさに『古都』の魅力だった。
  作家が『古都』の中で、社会环境に対する认识は比较的にあるか、彼は社会、人间関系の认识と体験も、印象的だったのは、この戦後生活のから授けられました。彼は姉妹同士、恋人の间の感情みぞどころか、人情の冷暖房と别れ?によって醸成されたり解消しなければならない
第2个回答  2012-05-27
ziji ka本回答被提问者采纳

急!!!请日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要用软件翻译的,谢谢了!!
だから、お手纸、本当に残念に长い。あなたの忙しいスケジュールの最后のインタビューを私は本当にあなたに感谢します。仮领収书の最后のインタビューの注意以来、一绪には、プロジェクトの高速手で终わりに、比较的大量の描画を行います。空港でのインタビューので、その时に完全に...

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了非常感谢了,不要机器翻译的,给分了...
听到这个消息。既开心又紧张。→これを闻いて、嬉しかったり、紧张したりしました。前面的流产教训让我有更多担心。→以前の流产の経験があって、いろいろ心配もしました。这一次。这个BABY我一定会让他健健康康出来。→今回、このBABYを必ず元気でこの世に来てほしい。我相信,我可以做到!!

日语高手请进!!!帮忙将以下中文翻译成日文,感激不尽!!!
对不起,回信晚了。(返信が遅くなってごめん!)因为这些天很忙。(ここ最近ちょっと忙しかったから)几乎没有时间休息,没时间上网。(ほぼ休みがなく、パソコンもしなかった)非常抱歉,请原谅。(本当にごめん!)没事就好。。 日本地震的时候,我还担心悠会不会怎么样了。(无事だっ...

日语高手帮忙翻译,不要在线和机器翻译的,我论文答辩用。
各位老师,下午好! 我叫***,是07级日语三班的学生,我的论文题目是---,论文是在杨导师的悉心指点下完成的,在这里我向我的导师表示深深的谢意,向各位老师不辞辛苦参加我的论文答辩表示衷心的感谢,并对三年来我有机会聆听教诲的各位老师表示由衷的敬意。下面我将本论文设计的目的和主要内容向各位老师作一汇报,恳请...

求日语高手翻译几个句子。。拒绝机器翻译。。急急急急急!!!
1、调和の重要性を强调して、私はこんなによくわかります。2、调和の取れた対立事物の间には、一定の条件の下で、具体的で动き、相対的に、スピーチの统一は、また违った事物の间に同じ道、共生、逆に素、相生协力、互恵平等)、麻浦(マポ)にある推协相互补完的に発展し、共同発展の関系...

...请高手把下面的中文翻译成日语。拒绝机器翻译,如果可以的话,我把...
みなさん、幸せとは、大げさにする必要はない、もしかしたらとても静かで、本当にわずかかもしれない。しかし、これが本当の幸せ、小さな小さな幸せであり、积み上げていくことで、幸せな生活となっていくのです。幸せ 可以换成 幸福。请您参考。

求日语高手翻译几个句子。。拒绝机器翻译。。急急急急急!!!
1、调和の重要性を强调して、私はこんなによくわかります。2、调和の取れた対立事物の间には、一定の条件の下で、具体的で动き、相対的に、スピーチの统一は、また违った事物の间に同じ道、共生、逆に素、相生协力、互恵平等)、麻浦(マポ)にある推协相互补完的に発展し、共同発展の関系...

急!!!请日语高手,帮忙将下面的中文翻译成日文,不要用软件或者在线翻译的...
1、日本の亲会社が长年运用してきた3G付加価値に関する业务の経験、技术スタンダード及び豊富なコンテンツ资源を利用できます。2、三年间、DOCOMO、KDDIとSOFTBANKの日本三大电気通信事业者のゲーム、主题(这个是什么,能具体讲一下嘛)及びマルチメディアメッセージングサービスの生产と...

中译日。谢谢各位日语高手。拒绝机器翻译
1 老林,我有点事想和您商量下 林さん仆は少し事がるんだけど。商量?什么事? 何?我想辞去现在的工作。 仆は仕事を辞めたいんだ 辞职?为什么? 辞める?なんで?现在的工作挺复杂的,我不行啊。像我这样没耐心的人干不了 但是,任何工作没有耐心都是不行的。 最近仕事は...

...翻译成日语,不胜感激!!拒绝机器翻译,我是大一日语新生,急用,谢谢了...
当たり前のことだろう。楽しい生活に憧れているが、幻と现実の差がわきまえたら、家族と妻の付いている生活こそ一番幸せだって悟った。お金はもちろん重要なものだが、何十年しかないこの短い人生に见闻や経歴が富まず、お金だけがそばに付いているのも无駄の人生じゃないか。

相似回答