哪位专业人员帮我翻译一下下面的一段文字(中翻法),不要机器翻译的。谢谢!

我毕业于北京师范大学艺术系,专业是美术,之后一直在北京的中学做美术教师,由于深感自己知识的不足以及对进一步学习的渴望,2000年7月我去日本的多摩美术大学学习,并于2004年3月硕士毕业,同年获得艺术家的签证在东京及日本各地开展艺术活动。2007年回到北京并在北京继续从事着与美术相关的工作。
因为学习的一直是东方的艺术,因此特别渴望了解西方的艺术和文化。而法国是西方文化艺术的中心,去法国旅行自然是我长久以来的一个愿望, 没有到法国去看看真正的艺术,实为一件憾事。我一直认为,只有在法国,才能真正体会到艺术的魅力。所以我选择了旅游签证,为了圆自己一个梦想。
我现在作为一个设计师,依旧从事和艺术有关的工作。法国的文化和艺术魅力深深吸引着我。而我也愿意在艺术领域更多地开阔眼界,汲取一些更先进的艺术精髓,为我以后的工作和发展创造更多的机会。这是我选择法国深度游的一个重要原因。

第1个回答  2012-05-09
J‘ai fini mes études à département d'art de l'Université normale de Pékin, les beaux-arts sont ma spécialité. Et après, je travaille comme un professeur au lycée à Pékin. Je me suis senti que ma connaissance était insuffisant et que j'avais le désir d'étudier plus. Je suis allé à l'Université des Beaux-Arts Tama pour continuer mes études et je les ai terminés à mars 2004 avec un diplôme d'une maîtrise. A la même année, j'ai reçu un visa d'artiste et organisé des activités d'art à Tokyo et les autres villes au Japon. Je suis revenu à Pékin et j'ai continué à travailler sur des beaux-arts.
Prace que j'étudiais toujours l'art oriental, donc j'ai envie de connaître la culture occidentale. La France est le centre de la culture occidentale, c'est pourquoi un voyage pour la France est toujours mon désir depuis longtemps. Sinon, ça sera vraiment un regret. Je le crois toujours que juste en France, on peut tourver la charme d'art. C'est la raison de choisir un visa pour voyageur. C'est mon rêve.
Moi, je suis un concepteur, je travaile sur des beaux-arts. La culture et l'art français m'attirent profondément. Je veux voir plus et étudier plus de choses d'art pour mieux profiter à mon avenir professionnel et me donner plus de chanse.
Voilà ma raison importante pour choisir le voyage profonde en France.

不好意思我是初学者。。。然后。。我尽力给您翻了的。。查了很多资料和字典,可能会有语法错误啊、用词不当啊,我尽量用我会的、可能是比较简单的语句来表达您的意思了。见谅~
相似回答