请日语高手用日语翻译一下下文

以人为本(以下简称“人本”)是一种以人为本或者说以人为核心的管理思想,它要求将组织内的人放在要素首位,将管理工作的重点放在激发被管理者的积极性和创造性方面,充分尊重和关注人的生命,个性,自由,尊严,解放,价值与幸福。
日本各大公司普遍实行终身雇佣制,年功序列制,企业工会以及相互持股,形成了独具特色的日本企业管理模式。其中前三者被称为日本企业管理的“三大神器”。

以人为本とは、人间本位あるいは人を核心とする管理思想である。组织内の人々を首位とし、管理のポイントを积极性と创造性の面におき、命、个性、自由、尊厳、価値と幸福を十分に注目するというのである。
日本の各大手会社では普遍的に実行している终身雇用、年功序列制、企业别労働组合と株式持合いから、典型的な日本企业管理システムとなる。 その中、前の三つは日本企业管理の「三大神器」と呼ばれる。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-08-25
「以人为本”は1种の人间本位というか、人を核心の思想を管理して、それに対しては组织内の人を乗せて要素の首位は、管理の仕事の重点を管理者の积极性と创造性の方面で、十分に尊重と注目人の生命、个性、自由、尊厳解放、価値と幸せ。
日本の各大会社の普遍的な実行终身雇用制、年功序列、企业の労働组合及び相互保有し、独特な日本企业の管理モード。その前の3者といわれる日本企业の管理の「三种の神器」。
第2个回答  2012-08-25
 人间に本位とする 「略;人本位」と言う これは 人间を核心的に 主される管理振りである

即ち 组织内の人は 大切なトップに置かれて、管理された者を积极性や创造性の面で 激励させ

られるようである 十分 人间の命を尊重され、また 自由、尊厳、価値観などを与えるようにする

 日本の大手会社は 终身に雇用されたことが 普通であり 年功顺序制、企业労働组合及び

株を相互に持有されることも 日本企业の特有な管理パターンと なった この三つの管理方法は

日本企业の「三大の宝器だ」と言われてる本回答被提问者采纳

请日语高手用日语翻译一下下文
日本の各大手会社では普遍的に実行している终身雇用、年功序列制、企业别労働组合と株式持合いから、典型的な日本企业管理システムとなる。 その中、前の三つは日本企业管理の「三大神器」と呼ばれる。

真心请日语达人帮忙翻译一下下边几句话,感激不尽!!
2、お客様に新制品を换えていただけませんか。お客様は现在至急入用のようです。3、どうして十日前出したメールなのに、いまさら処理しているんですか。4、この制品は発注忘れですか。楼主,以上用的都是敬语,能告诉我这是对谁说的吗?也许要换一下语气。

请日语高手帮我翻译。
お腹いっぱい食べてから元気いっぱい学习や仕事にできるわけだと思います。美味しい物を食べることは私にとって活きるの动力であります。世の中に多いしい食べ物はいっぱいあります、私は精一杯に勉强に努力し、真面目に生活し、友达と一绪に多いしい食べ物を楽しみにしなければな...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了_百度...
今年の诞生日はちょうど私の诞生日のための祝福です(あなたのファン)だけでは不十分です。读您的bLOG总是开心。对您的BLOG我已经有深深的精神寄托感了。我想我是离不开这个BLOG。真羡慕您。做一个快乐FANS真好。做***的会员一定很幸福吧。东方神起。原来我不太了解。读您的BLOG以后,我关注...

请日语高手翻译一段文字
不要骂人,有涵养的不会做这种事的。このような欧米诸国の国内事情と国际関系は日本にとっては幸いなことであった。そして、これら欧米诸国が日本に来る前に経験したアジア民族の抵抗は、驻日イギリス公使に「アジアのどの民族も、顽强な抵抗なしにはヨーロッパ人に屈服しない」といわせ...

请日语专家来翻译一下如下短文
ケーブルを null audio 制のケーブルに変更してあります。电缆线改成由“null audio ”制造的电缆线了。写真2枚目でわかるようにつなぎ目が少し浮いてきてしまったので接着剤にて补修してあります。就象照片上能看得出的一样,接口部分有一点突起的焊接修补的痕迹。音が出ない、音质が変...

请高手帮忙用日语翻译一下,谢谢谢谢
1、爷爷今年75岁了,奶奶今年73岁了,看上去都很健康精神 おじいさんは今年75歳になって、おばあさんは今年73歳になって、见たところすべてとても健康な精神 2、妈妈很聪明,对数字很敏感,算东西特别快 お母さんはとても聡明で、数字に対してとても敏感で、ものを计算するのはとても速...

请日语高手翻译一小段话,谢绝软件翻译
御社の商品の贩売量は大幅に上升することはもうちょっと时间がかかります、我们计划在明年三月份之前先做好市场基础,我々の计画は来年3月前に贩売ルートを拡大し、在之后使销量有一个大的提升。その后、贩売量を大幅に増加させます。第二句做好市场基础,我改为扩大销售渠道。供参考 ...

日语高手请进!帮忙将以下中文翻译成日文,感激不尽!!!
嗯,我知道。うん、わかった。这句谚语说的很好!この谚(ことわざ)はいいことを言ってるね 呵呵,有什么好害羞的,我以后就是你的粉丝。ふふ、なんで耻ずかしがってるの?これからお前のファンだからね 悠加油!悠くん、顽张ってよ!放假了吗?休みに入った?不会还在上课吧?まさ...

日语高手,请帮我翻译一下下面几段话。谢谢
5、両亲の长所と言うと二人とも勤勉的な人です。良くないことが、いつも他人の子供と私と比べるで、大きな圧力をくれました!6、休日、友达と一绪に部寮を片付けて、よく外へ出て、日本人と交流して、日本をうまく了解するよう、日本の文化や日本语などを勉强して欲しい ...

相似回答