是中国的人名,就是音读也有很多读法,我应该是用音读还是训读呢?如果是音读的话,是否音读的哪种音都可以呢?因为日本人的名字相同的,读法也不同啊。
ありがとうございます~~~!
日语中汉字什么时候用音读,什么时候用训读
一般而言,在使用人名和地名时,人们倾向于使用训读。例如,日本的“东京”在日语中读作“とうきょう”,这里的“京”字便是训读。另外,日语中一些固定用语、传统词汇等也多为训读。例如,“樱花”一词,在日语中读作“さくら”,其中“花”字便是训读。此外,音读多用于外来语和科学术语等。例如...
中文的人名在日语中用音读还是训读
中文的人的名字,普通意义上来说都是用汉音的音读。但其实怎么读并不是别人说的算,而是你自己想怎么读就怎么读(当然要有根据),这是因为日本人的名字也是自己规定读法,所以中国人未尝不可自己确定读法。举一个特例:金城武,它就是用训读来读的。虽然更确切的说这是一个日文名字,但是如果你喜欢,...
汉语名字的日语读音应该是音读还是训读?
根据你自己.你自己的名字你想音读就音读,想训读就训读 但一般都是音读的.汉字在日文里并不专指中文,一般都是音读的.比如"理由","了解"等等.在我们公司,称呼那些鬼子都是用日语读音,带个桑.
日本人名读音 一般是训读是吧?
有些姓为音读、名为训读,例如:加藤 和树【かとう かずき】有些则是姓、名皆为训读,例如:山下 智久【やました ともひさ】姓、名皆为音读的有也有,比较少,例如:伊藤由奈【いとう ゆな】另外,就算是同一个字在不同的人的名字里读音也不同的,例如:城田优【しろた ゆう】,佐藤 ...
...区别?怎么知道什么时候该用音读什么时候该用训读?
音读就是这个汉字的发音,训读就是它实际意义的发音。比如人名地名就是音读,表示一个专有名词就是训读。例子:大切 大就读たい 就是音读,一般都用在名称里, 但大きい里大就读おお,就是训读。
用日语的话,中国人的名字都只能用音读是吗?
不一定的。用音读介绍自己的名字是为了让日本人对你名字的汉字有个直观的认识,毕竟都是汉字嘛。但有些日本人也愿意用你名字的中文发音称呼你,比如说姓王有人会叫おうさん,也有人就喜欢叫わんさん。我觉得用中文发音近似音听起来更亲切。
中文的人名翻译成日文有什么规律?
把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。日语里每个汉字...
日语里一个汉字有两个读音 该读哪一个啊 比如说纸那个单词
应该说一个汉字一般有两种读音,音读和训读。音读一般用在汉字词汇或中国人名。训读一般用在固有词汇中和单独一个汉字时。纸,固有词汇中“手纸(てがみ)”用训读かみ;单独一个“纸”用训读かみ。汉字词汇纸币(しへい)中用音读し。
想问一下,日语的汉字人名地名究竟怎么读,比如:大阪,中文:dà bǎn日 ...
相反,训读则是日本人原有语言中对汉字的读法,常为多音节,用于具体事物,如地名。一般而言,音读多涉及抽象概念,而训读则与具体事物相关。无论是音读还是训读,日语中的人名与地名都是通过逐一汉字拼读的方式实现的。例如,横滨的日文发音为yokohama,其中Yoko为横的训读,hama为滨的训读。随着学习日语...
汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。一是汉字的【音读】。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字)...