求日语高手。。帮我翻译下面这几句话。要求です,ます型。万分感谢。!万分感谢!

日本和中国从隋唐时期开始,就有很深的交流。
虽然中日历史问题很严峻,但是我还是要正确看待中日历史,积极学习日语,促进中日人民的友好交流。
学习日本礼仪,向日本人民展示自己友好的一面。
关注中日国家大事,了解日本文化。

日本と中国は隋や唐时代から深く交流が始まられています。
中日间では歴史问题が厳しいですが、正しく歴史を认识し、积极的に日本语を勉强し、中日人民の友好交流を促进すべきだと思っています。
日本の礼仪を勉强し、日本の民众にわれわれの友好面を见せます。
中日间の出来事を注目し、日本文化を理解します。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-06-04
日本と中国との绊が、隋唐からすでに结んできました。
中日の歴史问题が厳しいですけども、それを客観的に理解しなければなりません。积极的に日本语を勉强して、中日人民交流に推进したいです。
日本のマナーを勉强して、日本人に友好な印象を与えます。
中日の政治、军事、経済などの全体の情势を注目して、日本文化も触りたいです。
第2个回答  2012-06-04
隋と唐王朝から日本と中国は、深い交流があります。
中日の歴史は非常に深刻な问题は、私はまだ中国と日本の人々の友好交流を促进するために中国·日本の歴史、能动学习、日本语の正しいビューを持っていますが。
日本人に日本の礼仪作法を学び、彼らの友好的侧面を示している。中日国政、日本文化の理解を悬念。
第3个回答  2012-06-04
中国と日本は、隋と唐の时からすでに深い交流があります。
中日の间には深刻な歴史问题がありますが、私は中日の歴史を正しく取り扱い、积极的に日本语を勉强し、中日両国の友好交流を促进したいと思っています。
日本の礼仪作法を学び、日本の人々に友好を示します。
中日の国事に関心を持って、日本の文化を理解する。

手工翻译,希望对你有帮助。本回答被提问者采纳
第4个回答  2012-06-04
可惜我的电脑打不了日语。
你用有道试试。

急需求助日语高手帮忙翻一下这几句话,万分感谢了,给日本朋友的回信(长 ...
ブログを読んでくれてありがとうございます。私が知ったところで、张根硕さんのミニブログのファン人数は70万人ぐらいいます。その中に、中国人のファンだけではなく、日本人、韩国人のファンもたくさんいるらしいです。张根硕さんが好きな人であれば。。。sinaのミニブログのすご...

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了,给日本朋友的回信谢谢了,万分感 ...
天気がとても暑く、ちゃんと休憩を取ることも大事ですね。仕事がお忙しいことと思いますが、体に気をつけて下さい。自分を大切に!!南京の夏は毎年凄く暑くて、中国では「火炉」という称号があります。毎年夏の7・8月の気温は39度ほどが普通です。しかし今年の南京の夏は前...

求日语高手帮帮忙,把下段话翻译成日语,要书面体,不要翻译软件的,万分感 ...
とにかく、ために过度の残业、死に疲れて、私は残业残业の文化、背景や原因を日本の文化についてお话したいと思います。

急求日语高手用日语翻译下列语录!急求!小弟给跪了! 满意答案额外有加分...
16.本来我会有画画的天赋,但我却玩上了音乐。本来仆には絵を描く才能があった、なのに音楽に走ってしまった。17.什么是冲动? 我的回答是:当你挑衅的时候,我会在心里灭了你,这就是冲动!冲动とは?仆の回答は:ちょっかい出された时、心の中でぶっ杀す。ずばりこれが冲动です!18....

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了非常感谢了,不要机器翻译的,给分了...
前面的流产教训让我有更多担心。→以前の流产の経験があって、いろいろ心配もしました。这一次。这个BABY我一定会让他健健康康出来。→今回、このBABYを必ず元気でこの世に来てほしい。我相信,我可以做到!!→私は信じているし、できるとも思います。おめでとう(恭喜楼主)...

有谁能帮我把下面这句话翻译成日文,万分感谢
你好!万分感谢 日语翻译为 感谢する 望采纳!

...救命啊! 请日语高手帮我翻译这两段话万分感谢! 为了面子,我请了小...
面子(めんつ)の为に、私は李さんと小野さんを京剧に诱いましたが、まさか私の给料の半月分を使ってしまう事になるとは思いもよらなかったですが、ここは一つ我慢する事にしました。京剧はとても新鲜で、その内容も非常に素晴らしいものでした。しかし私はトイレを我慢していた为...

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了,给日本朋友的回信谢谢了,万分感 ...
自分(じぶん)も知(し)っているようで、物心(ものごころ)がついた犬。友达はローローの病状(びょうじょう)を话(はな)す毎(ごと)に、舌(した)で友达の手(て)を舐(な)めて、悲(かな)しまないよう主人(しゅじん)を慰(なぐさ)めるようです。ローローはねば...

各位日语达人,能帮我翻译下面的内容吗?非常感谢!
4 .処理の乗客:の乗客を适时に処理され、フィードバックが速く、安心させて顾客なかったということだ。5 .、保证の在库を准によって顾客になるものと予想される普段分析で行われた。6 .整理在库:が各お客様を备えており、在库の処理に発送お伝えします。7 .回款:适时回款と、...

求助日语高手帮忙看看这几句话这样翻译是否妥当,写给日本朋友的(女性长 ...
顶基空气通过,谢谢。始终,如果你成为世界话,感觉非常谢。见汝您的博客,并且总是感到高兴。以上是翻译结果 你翻译的不对 谢谢您关心。总是承蒙您关照。十分谢谢。您的BLOG总会让我的心情变好!这些话应翻译为 どうもありがとうございました。ご心配いただき、ありがとうございます。あなた...

相似回答