から ので て ために 区别越详细越好,最好加上例子

如题所述

から与ので的区别
1、から接在用言终止形后面,ので接在用言连体形后面
2、から表达的多是推断,禁止,命令,意志等主观性强的内容,前项和后项不一定是既定的事实,后项可以是事实,也可以是讲话人的意志和主张。而ので所表达的是客观事实的内容

例:电车が遅れたから、遅刻しました(表示自己没有错,都是电车迟到的错)
电车が遅れたので、遅刻しました(叙述客观的理由似的)

以上这两个才是常用的原因表达

至于て,我个人认为,虽然书上说它有表示原因的用法,但这只是引申出来的。
て形最重要的作用在于连接两个句子。
也就是说 私は头が痛くて寝たい 这句话,翻译可以是(因为我头很痛,所以想睡觉)
但实际上是 私は头が痛い   私は寝たい 这两句话组成而来。平时你并不会说,我头好痛,我好想睡,而是我头疼得想睡觉 这样一个意思。
这个原因必须是这种带直接关系而推测出来的原因才行,翻译中带不带因为两字没差
例:疲れて歩けない(因为累了不能走路) 累了不能走路 两者有前后直接关系
而表达 因为。。所以 这样的强调原因的句子是不会用て的。

ために 比起翻译成 :“因为”,翻译成“由于”的时候更多,差别就不多说了,中文的由于和因为语感上还是有差别的。
例;雨のために、试合は延期しました(由于下雨,比赛延期了)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

から ので て ために 区别越详细越好,最好加上例子
から与ので的区别 1、から接在用言终止形后面,ので接在用言连体形后面 2、から表达的多是推断,禁止,命令,意志等主观性强的内容,前项和后项不一定是既定的事实,后项可以是事实,也可以是讲话人的意志和主张。而ので所表达的是客观事实的内容 例:电车が遅れたから、遅刻しました(表示自己...

·から、ので、ため、ために的区别
共同点:以上四个词都是接在动词终止型后面,表示原因。ので是比较温和的说法,多用于口语。课长の事务室が狭いので、どうしても行きたくない。课长的办公室太小了,我总是不喜欢去。から是比较主观的理由,有的时候可以理解成比较强调这个理由。也经常在说完理由之后,用だから、ですから这样的...

日语中ために、 から、 で等表示原因的词,他们的用法和含义有何区别?并...
ために表示不好的原因,消极的原因。大雨のために、大会は中止になりました。(因为大雨的原因,大会中止了)から和で可接积极的原因,也可接消极的原因。から是表示主观原因的接续助词,强调原因和理由的语气很强烈,常用来说明解释直接原因。兴奋していただろうから,仕方がないと思う。(可能当...

ため和のために和だから和ので和から的区别
水がきれいになったから(×ので、○ために)か、鱼の种类も増えてきた。/可能是水变清了吧,所以鱼的种类也增多了。5、句子后项是描述已成事实的事物,这时三者均可用。但其语感微有区别,から和ために强调原因,而ので强调结果。ために的后项结果多为消极句。电车の事故があったから(...

日语中 :因为(から、ので) 与 由于(ために) 区别
一、指代不同 1、因为(から、ので):指“理由,原因,道理,情理”。2、由于(ために):基本意思是“由于”。二、用法不同 1、因为(から、ので):人には「理知、理性、思考能力、推理力」という意味があります。基本的な意味は事実に基づいて判断や推理を行い、连続的な论理的思考を强调...

日语问题(表原因)
から和ので最大的区别 后项是表示命令、劝诱、主张、推量等主观性强的句子,只能用から,不能用ので和ために。eg.仆は体が次第に悪くなったようだから(○ので、×ために)、酒を慎んでいる。/ 我好象身体逐渐恶化了,所以在节酒。『~て(で)』常用来描写自然出现的感情,状态以及现象...

ので ために から vて 之间的区别。句末不能接说话者意志,不好理解。请...
ので 主观原因 ために 表目的 から 客观愿意 って 凭借何物,何原因,用法最多,但是表示意志不是最强烈

から、ので、のに的区别是什么?_?
(1)雨が降るだろうから、伞を持って行った方がいい。因为有可能下雨,所以最好带伞去。4.后续「は」「こそ」等助词时,表示强烈原因、理由时,使用「から」。(1)泳げたからこそ、助かったのです。正因为会游泳,才得救了。三、当原因和结果都是客观的事实时,「ので」和「から」...

ために和ように表示目的时有什么区别 から和ので表示原因是怎么区别
ように---1:表示“为了”“为了能”,含有【为了使前项事物变得...而...】的意思。其前后项的主体既可以一致,也可以不一致。息子が家で仕事ができるように父亲は家を改筑した。[为了让儿子能在家里办公,父亲改建了房子。]鸟の声が闻こえるように、窓を开けましょう。[为了能听见鸟鸣,...

ために与のに 区别 详细点
可以,但是意思有不同。前者是客观上的事情,本省不带目的性。符合中文本来想问的意思,即:为了习惯北京的生活,你吃了不少苦吧?(这里的”吃苦“是结果,不是手段)后者是有目的性的。为帮助你理解,可以这么强行翻译:为了实现”习惯北京的生活“这个目的,你做的事情是”让自己吃苦“吧?ために...

相似回答