一个 巨难 的英语句子的翻译,高手帮忙

The ability that seemed to come naturally to so many others did not come naturally to him.
大体意思能明白,但是需要高手给解释。
一个 巨难 的英语句子的翻译,高手帮忙----无数人给过答案,基本上都是答非所问,或者直接给我翻译出来,我这里the ability come naturally to sb. 是固定用法吗?come 还是come to 是一个整体,在此如何翻译,这是我需要知道的。给出你们原文“前面讲这个小孩天生脚有问题,他父母一直没有告诉他”
我需要知道come to 如何翻译。重点解释。

参考如下:
come to就是“到哪儿”的意思
come to me到我这儿
the ability come naturally to sb.是种很形象的表达,“能力跑到某人那儿”
言外之意:某人得到什么能力
sth come to sb “某人得到某物”的形象表达,而这里的sth一般都是抽象名词。
其实英文中类似的表达留心的话还能发现不少,如
The idea occurred to me. 就是“我想到了个主意”的形象表达。

这句话的翻译参考如下:
大多人自然而然就能获得的能力到他跟前就变得不那么自然而然就能获得。

百度教育团队【海纳百川团】为您解答
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-11-16
come为不及物动词,不能直接加宾语,需加介词,如come at(向...袭击)come of(导致)等。
我认为come to sb还是从词面理解。(来到.....,,发生在....)你认为呢?欢迎探讨!
第2个回答  2012-11-16
come就是展现的意思 倒也不是固定句式吧 只是这种意思很少见罢了 主语也可以是gift talent fortune什么的
第3个回答  2012-11-16
我喜欢意译。
大多数人轻而易举能做到的事情,对于他却很困难。
第4个回答  2012-11-16
此句翻译为“似乎对很多人来说天生拥有的能力对小男孩来说却不具备”结合你说的就是说小孩不能向正常人一样走路,come naturally to sb是固定搭配表示“某人天生具备什么”。

一个史上巨难的英语句子的结构分析及翻译---务必高手帮忙
第1句:主语:whales (带有定语从句,其中that是从句的主语,suffer是谓语动词,the bends是宾语)谓语:do so 原因状语从句:because they have...a large shark (其中because是从属连词,they是从句的主语,谓语是have surfaced,目的状语是to escape a predator such as ... shark)第2句:主语...

一个 巨难 解释的英语句子 ---务必高手帮忙
地震!“这词闪入我的大脑。一个吼叫的声音充满了我的耳朵。我试图slidebeneath我的桌子上。桌子上做了一个野生的踢踏舞,滑动和滑向房间的中心。我用我的身体和我后面抓住了窗台上,不知怎么踢我的椅子上免费跳舞。我试图站 skated的意思是溜冰 bucking的意思是顶撞 skate away的意思是滑冰了 ...

一个很难的英语句子的翻译---务必高手帮忙
1 pay forward 我觉得是将爱传递出去的意思,因为有个电影叫pay it forward,翻译为将爱传出去。2 就是说他们怎么传递爱呢,通过挑选特别的礼物,为什么特别呢,因为这些礼物的价格的10%将被捐给慈善

一个巨难的英语句子结构的分析及翻译---务必高手帮忙
第1句的主干:主语:Twain 谓语动词:seemed (属于系动词)表语:forced to deal with...race 第2句是祈使句,主干:动词:consider 宾语:the most controversial of Twain's novels 同位语:Adventures of Huckleberry Finn 可以翻译为:战后的岁月里,马克 * 吐温似乎一次又一次地被迫应对种族挑战。以...

一个 巨难 解释的英语句子 ---务必高手帮忙
接下来是staked away,这个的确是短语。意思是无法固定。前文说了kicking free of may chair和i tried to stand,说明作者在这个情境之下无法站稳。stake的原意还有用桩支撑的意思,staked away形象一点就可以理解为想把自己的脚像打桩一样打进地面,但因为地面一直在动,所以打不进或者打偏,所以是...

一个很难的英语句子的翻译---务必高手帮忙---在线等
see sb\/sth for what they are OR see sb\/sth for what it is是一个固定搭配,意思是看清某人(某事物)的真是情况(而不是表面那样)所以整句话不妨翻译为: 在处理友谊所带来的诸多挑战时,我们要尽力看清这些挑战的本质是什么。 (意在指明,这些挑战可能是一时冲动或者是自私之心所引起...

一个史上巨难的英语句子的结构分析及翻译---务必高手帮忙
1、If ichthyosaurs did evolve an anti-decompression means, they clearly did so quickly if引导条件状语从句,从句中的ichthyosaurs evolve an anti-decompression means是句子的“主谓宾”成分,“did”为助动词,作用是用来强调谓语,一般翻译成“确实”。主句中的“they did so”是整个句子的”主谓宾...

一个极难翻译的英语句子---务必高手帮忙
我把句子这样分开写,然后意译如下:When we are faced with a challenge, we usually have two choices.当我们面对挑战时,我们通常有两种选择。We can try to beat it off,我们可以尝试克服它 or we can 【decide】 that the thing 【presenting】the challenge isn’t worth the trouble (另...

一个很难的英语句子结构的分析---高手帮忙
after是介词,这里它的后面跟了一个宾语从句,即what seemed like forever。整句话的意思是:最后,过了很久的时间(像永远一样久),火车才到达我要下的哪一站。

一个很难的英语句子结构的分析---高手帮忙
其中,that comes from foreign animals 是disease的定语从句,disease是定语从句中的主语.it 是形式主语,句中无意思.相当于上面的大括号内的内容,中括号内是wonder 宾语,小括号内是定语从名.句子是一个简单句.机械意思:不去考虑来自外来动物身上的疾病是否会传传染给国人(人类)是难的....

相似回答