麻烦翻译一下这段日语

店头陈列していない新品・未开封品です。流通过程によりパッケージに若干の擦れ等あるかと思われますが、细かい点にはついては何卒ご容赦ください。発送はAmazon.co.jpからとなり、制品の初期不良品はメーカー対応となります。何かとお时间を顶くことになりますが、ご注文いただければ幸いです。

原文:店头陈列していない新品・未开封品です。流通过程によりパッケージに若干の擦れ等あるかと思われますが、细かい点にはついては何卒ご容赦ください。発送はAmazon.co.jpからとなり、制品の初期不良品はメーカー対応となります。何かとお时间を顶くことになりますが、ご注文いただければ幸いです。翻译:店头陈列没有新货·未开封品。流通过程更包装若干的摩擦等有被认为,细吗点问题,请请宽恕。发送亚马逊教案jp开始,产品的初期不良品厂家对应。找您时间为顶谢了,订单将不胜感激。望采纳~
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-12-28
这些是没有陈列在店里的新产品、未开封产品。在运输过程中可能会有一些擦痕,请谅解。由Amazon.co.jp网站发出,如果有质量问题厂商会负责。感谢您花时间阅读我们的说明,如果能拍下产品,我们无上荣幸。
第2个回答  2013-12-28
这种产品是在店铺上没有开始销售的新开发的产品。因为在货物的运输过程当中造成外包装有一些细小的磨痕,因为只是一些细微的地方,无论如何请您原谅给您带来的不便。产品是由亚马逊网发出的(这是日本的亚马逊网)收到产品后如果不是好的或者产品有问题我们会直接找生产厂家。谢谢您花时间来看我们的答复,您的订货对我们是莫大的荣幸。本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-12-28
实体店没有陈列的未开封的商品。在运送的过程中包装会有碰撞摩擦,如有微小擦痕(损坏),请见谅。Amazon.co.jp负责配送,如商品有质量问题(此处是指不是因配送过程造成的损坏)请与厂家联系。占用您的时间,如果您预订的话,我们会很高兴。
第4个回答  2013-12-28
实体店没有陈列的未开封的新的商品。在运送的过程中包装会有碰撞摩擦,如有微小摩擦,请见谅。Amazon.co.jp负责配送,如担心商品有质量问题的话请与厂家联系。占用您的时间,如果您预订的话,我们会很高兴。

麻烦各位帮忙解释一下一下这句日语
这里是[放过]的意思。文面翻译是:不要出手,放过它。其实只翻译前半句就可以很好的表达它的中文意思:不要出手了!

麻烦翻一下这段日语,感谢(翻译器死)
蔷薇盛开,住在英国某个地方的大宅邸里的白发红眼少女Elizabeth(爱称Lizzie)有一天在阁楼的房间里发现了旧的摇篮。在快要破了的圣经的页下是古老的黑色兔子的人偶。可怜的是,红宝石的眼睛一个也没有了,从代替自己衣服的扣子给她戴上的那一瞬间开始,她的人生齿轮开始大幅度的疯狂。黑发红眼的神秘美...

请帮忙翻译下这段日文书信,按照日本人的习惯口吻。麻烦了。
依田様へ:秋が深まってまいりました。大変ご无沙汰いたしております、お元気のことと存じております。大学では三年生になり、もう一年したら卒业いたします。母も元気にしており、会いたがっております。上海万博にこられなかったから、写真を添付してみました。ボランティアとし...

有没有高手帮忙翻译下这段日语
君があいだ白いいきが今ゆっくり风のて kimiga aidashiroi ikiga ima yukkuri kazenode 你呼的白烟,此刻正缓缓乘风 空に浮かぶ云の中にすごしづつ消えてゆく sorani ukabu kumononakani sugoshi dsutsukieteyuku 一点、一点地消失在天空的浮云中 とく高い空の中で手を飞ばす白い云 tookutaka...

帮忙翻译一下这段日文日语
●TSUTAYA(ツタヤ)\/出租音像带,碟的连锁店,通宵营业。--- 昨日の任务とは。。。●昨天的任务。。。“TSUTAYAで11月3日から贷し出される「24シーズン?」のDVDを借りてくること!!!”だったのですが。笑 ●就是“将TSUTAYA11月3日开始对外租借的「24季?」的DVD借回来!!!”(笑)● ...

求大神把下面的这段日文翻译为中文……感激不尽
ぬばたまの闇——无底的暗夜(ぬばたまの是日语和歌里的枕词)天は见えないけど——难见天日 きこえる 声——能听到的声音 はじまる 诗——是起始之诗 辉きはずっと——那辉煌始终 此処にあるから——在这里 消えない——不会消失 抱く 灯火——环抱着灯火 幸く 微睡(まどろ)む...

各位日语大大,麻烦帮我翻译一下下面这段日语对话
5.真是的。。。喂(这个词虽然也有等一下、稍微的意思,不过在这里是语气词,有点不知道该怎么翻译这里所以译成了喂,大概不会错)、让开啦 6.好奇怪啊。。。总觉得、有一种房间的感觉和睡前不一样了的感觉(有点别扭不过按照原文只能译成这样了。。。对不起)7.是错觉吗?8.宁、请跟我一...

请帮忙翻译一下这段日语
泡を食う 【あわをくう】. �感情>惊く・惊かす・おどろき. ひどく惊き慌てる 因过分惊慌而慌乱的意思吧。这个“あわ”据说原本是“慌(あわ)てる”的“あわ”,但是不知什么时候就被误写成“泡(あわ)”了。以下是根据楼主的问题补充,追加回答:看了一下参考...

谁能帮我翻译一下这段日文!!!
爱与正义的,水手服美少女战士,水兵月!我要代表月亮消灭你(处置你)!日文发音:爱と正义の、セーラー服美少女戦士、セーラームーン! 月に代わってお仕置きよ ai to sei gi no, se-ra-huku bi syou jyou senn shi, se-ra-mu-nn !tuki ni ka wa tte o shi ki yo ...

帮忙翻一下这段日语 麻烦别用翻译机 糊弄不了日本人
一人の外人から见れば、もちろんとても面白く感じるはずです。例えば、彼らのタクシは马车で、トイレの外観もとても特别である。祝日はいろんな色の粉を颜に涂って、见た目はちょっと怖いが、やっぱり面白いのです。また、彼らは动物を神様のように接してると闻いていますが、たぶ...

相似回答