翻译一下这句话,应该是德语

Du magst es erinnern, Besser vergessen

这个意思是 你记得也好,最好你忘掉 ,出自徐志摩的偶然
下面是中文的诗跟德语译文

偶然 (Zufaellig)

作者 徐志摩 (Autor: Xu Zhimo)

我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
你不必讶异,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!

Zufaellig

Ich bin eine Wolke am Himmel,
Die zufaellig ihren Schatten in die Wellen deines Herzens geworfen hat -

Sei nicht ueberrascht,
Noch weniger erfreut -
Die Spuren sind bald getilgt.

Wir sind uns auf dem Ozean in schwarzer Nacht begegnet,
Du hattest deine Richtung, ich die meine;
Du magst es erinnern,
Besser vergessen,
Das Licht im Moment der Begenung!

徐志摩这首《偶然》,很可能仅仅是一首情诗,是写给一位偶然相爱一场而后又天各一方的情人的。不过,这首诗的意象已超越了它自身。我们完全可以把此诗看作是人生的感叹曲。人生的路途上,有着多少偶然的交会,又有多少美好的东西,仅仅是偶然的交会,永不重复。无论是缠绵的亲情,还是动人的友谊,无论是伟大的母爱,还是纯真的童心,无论是大街上会心的一笑,还是旅途中倾心的三言两语,都往往是昙花一现,了无踪影。那些消逝了的美,那些消逝的爱,又有多少能够重新降临。时间的魔鬼带走了一切。对于天空中的云影偶尔闪现在波心,实在是“不必讶异,更无须欢喜。”更何况在人生茫茫无边的大海上,心与心之间有时即使跋涉无穷的时日,也无法到达彼岸。每一个人都有每一个人的方向,我们偶然地相遇,又将匆匆地分别,永无再见的希望。那些相遇时互放的“光亮”,那些相遇时互相倾注的情意,“记得也好,最好你忘掉”。
诗人领悟到了人生中许多“美”与“爱”的消逝,书写了一种人生的失落感。这就是这首诗深含的人生奥秘与意蕴。
诗人的感情是节制的,情态是潇洒的。把最难以割舍、最可珍贵的东西消逝后,而发生的失落感,用了貌似不经意的语调予以表现,使这首诗不仅在外观上,达到了和谐的美,更在内在的诗情上,特别地具有一种典雅的美。诗的上下两段中的中间两句,“你不必讶异,更无须欢喜”与“你记得也好,最好你忘掉”,蕴涵了非常曲折的心态,非常细腻入微的情意。一方面,有克里丝荻娜·罗塞提(1830—1894年,英国维多利亚时代的女诗人)在《记住我》中所写的“我情愿你忘记而面带笑容,也不愿你记住而愁容戚戚”之韵味;另一方面,也可体会到一种在命运面前无可奈何的、故作达观的苦涩情调。这两方面,构成了一个立体的、模糊的审美体,不断的思索、体会,不同侧面的观赏、玩味,都会有新鲜的感悟。显示了相当典雅的情趣。
徐志摩在这样短短的小诗中,用了那么单纯的意境,那么谨严的格式,那么简明的旋律,点化出一个朦胧而晶莹,小巧而无垠的世界。我们漫步在这个世界之中,生发出多少人生的慨叹,多少往事的追怀,多少往事的回味,……但,并不如泣如诉,更不呼天抢地。我们只是缓缓而有点沉重地漫步,偶尔抬头仰望,透过葡萄架或深蓝的云彩,恰有一朵流星飞逝而过,我们心中,升起了缕缕淡淡的哀伤。但仍然漫步,那缓缓而又有点沉重的足音,如一个“永恒”,驻留在夜的天空。
不失轻盈,不失飘逸,却总是掩饰不住现实的悲伤,情感深处隐伏着一丝淡淡的失落。诗人对于美,对于人生,并不是看得可有可无的,而是怀着深深的眷恋,执着的追求,只是“美”抑或人生的其他,都像天空中的云影,黑夜海上的光亮,在瞬间都无影无踪。他有憧憬,同时又无法摆脱一丝淡淡的哀伤。“你记得也好,最好你忘掉”似乎达观,超脱。但在审美心理上,却并非如此,“最好你忘掉”,其实是最不能忘掉。没有一点超脱,没有一点可有可无。有的是现实的哀伤,是一个真实的人,执着于生活的人,执着于理想的人,在屡遭失意中唱出的歌。憧憬与绝望,悲哀与潇洒,奇妙地交织在一起。是一个纯诗人的哀感。他的潇洒与飘逸,也多半是他为了追求典雅的美,节制自己的感情而来的。
徐志摩处在一个贫困的国度最黑暗的年代,他满怀着“美”的希望,在时代的夹缝中苦苦追寻着理想的光芒,但都如海滩上的鲜花,一朵朵在瞬间枯萎。他的歌喉,在“生活的阴影”逼迫下,最后变得暗哑、干涩。即使早期一些诗,如“我不知道风在哪一个方向吹”等,虽然那么轻柔,那么飘逸,但仔细体味,也无不让人感伤。写于1926年的《偶然》,也是一样,诗的深层信息中荡漾着淡淡的哀伤。诗人无意投身时代火热的斗争,也无意于表现所谓的“时代本质”,但时代的苦难,也同样曲曲折折地映射在一个真纯诗人的心灵深处。
有的研究者认为,《偶然》把“人与人之间的关系看得很飘忽、了无痕迹”,“把什么都看得很淡,都看成无足轻重,无可无不可,把火热情怀与旺盛的生命,都化作轻烟”。这样的结论,不能说全错,但也不能说全对,因为这个结论是建立在研究者对《偶然》这首诗的表层信息的领会上的。而一首诗永久的魅力却来自它的深层信息,《偶然》的深层信息传达了一种人生的失落感——是飘逸的也是轻淡的。——它是诗人充溢着灵气的灵魂在瞬间弹出的心音,单纯的音符中回荡着悠长,典雅的美感中起伏着骚动,飘逸的情调中蕴藏着深邃……
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-05-25
ok,是有已经翻译好的,众人皆知地,可是哩....
Du magst es erinnern, Besser vergessen
这句话翻译过来就是 你喜欢想着/记着它,(但)最好还是忘了吧
第2个回答  2009-05-24
你记得也好,最好你忘掉
是徐志摩“偶然”里的诗句嘛本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-05-25
凝_Elina 是对的。再恰当不过了
第4个回答  2009-05-24
您可能还记得它,更可能地被遗忘

翻译一下这句话,应该是德语
这个意思是 你记得也好,最好你忘掉 ,出自徐志摩的偶然 下面是中文的诗跟德语译文 偶然 (Zufaellig)作者 徐志摩 (Autor: Xu Zhimo)我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心——你不必讶异,更无须欢喜——在转瞬间消灭了踪影。你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;你记得也好,最...

请教会德语的高人,帮忙翻译下这句话alles Gut!Alles Liebe!
Endes Gut,alles Gut.是德语谚语:结局好,一切都好.汗楼上的...

Es gibt einige Dinge loszulassen 帮我翻译一下,应该是德语把。
是德语。loslassen是放手,松手的意思。 sein zu 是一种被动态的表达形式。es gibt 是存在,有 的意思,einige是形容词,一些的意思。这句话的意思应该是,有些东西应该放手了。

帮我翻译一下,好像是德语“Werde dich vermissen”
是德语,省掉了主语吧 Ich werde dich vermissen.我会想你\/挂念你的。

帮忙把这句德语翻译成中文!急!
我想你。ich是我,vermisse是想念,dich是你。

德语这句话什么意思bu bist einen hund
我觉得第一个单词应该是du吧,就是人称代词‘你’的意思。bist动词‘是’,einen 量词‘一只’,hund名词‘狗’。

懂德语的帮忙翻译一下这个句子!!
这句话的意思是:你觉得哪样更好\/ 你更喜欢( wie is es dir lieber) 是用德语还是用英语写呢?这里的 wie 相当于英语的 how 还有一般人会这么问:was gefällt dir besser, das Buch oder das Magazin? oder was findest du interessanter, das Buch oder das Magazin?你的问题也可以...

帮我翻译一下一句德语~!谢谢1
Du bist schon! mein Mann und ich fahren von Deuchland nach der Switz ab. ich liebe ihn sehr gut!翻译德语:您已经!我和我丈夫Deuchland驱动器后,从瑞士。我爱他非常好!

请教德语翻译 ich will schokolade essen das glaube ich nicht,du ha...
(Ich will, dass du mich liebst, nur mich, ich bin unersättlich gierig.)这句话用德语翻译过来的意思是:我要你爱我,只爱我,我贪得无厌.

德语这句话什么意思,可以翻译一下么?Er sagt zu mir, dass er seit la...
他对我说他和这个男人(der)一样呆在家很久了。seit langem合在一起用的,很久以来的意思。

相似回答