私のことを代わりに彼に话してもらえないかと思いまして。仅仅是倒装把代わりに放在句首了。
“倒装”就是把句子局部前后颠倒以作强调。
语法意义和正常语序没有区别,单纯的就是排列不同而已。代わりに 这个意思是代替去做什么。
例如,代わりにやります。换我来做。
に代わって 这个是代替谁。例如,松冈に代わってやります。(我)代替松冈来做。
扩展资料:
日语中只有2种时态:过去时、现在时,将来时被现代日语划到现在时一类了,因为现在时和将来时没有明显的时态标记,要靠动词的种类和上下文的关系区别。从形态上、整体上说,我们可以认为日语的时态分为过去时和非过去时两种。
例如:
(1)过去时:【标志:带有时态标记“た(特殊情况下为だ)”】本=书,読む=读
①彼は本(ほん)を読(よ)んだ。(简体)/彼は本を読みました。(礼貌体)
(表示已经完成)
②彼は本を読んでいた。(简体)/彼は本を読んでいました。(礼貌体)
(表示过去持续性的动作 /动作结果状态的持续、或状态已经实现/表发现)
(过去完成进行时,过去开始的一个动作,可能已经完成可能还在进行)
(2)非过去时:
①彼は本を読む。(简体)/彼は本を読みます。(礼貌体)
(表示将要进行/反复恒常的动作)
②彼は本を読んでいる。(简体)/彼は本を読んでいます。(礼貌体)
(表示正在进行)
私のことを代わりに彼に话してもらえないかと思いまして。仅仅是倒装把代わりに放在句首了。
“倒装”就是把句子局部前后颠倒以作强调。
语法意义和正常语序没有区别,单纯的就是排列不同而已。代わりに 这个意思是代替去做什么。
例如,代わりにやります。换我来做。
に代わって 这个是代替谁。例如,松冈に代わってやります。(我)代替松冈来做。
用法:
1、接在动词连体形后面,表示一种补偿,报答。
前后两项一般具有同等价值。可交换,含有互为代价,或者以后者替代前者的意义。
手伝ってくれたかわりに、今晩刺身をおごりましょう。/你帮了我的忙,今晚我请你吃生鱼片。现金で払うかわりにカードで払う。/不用现金,用信用卡支付。
土曜日出勤するかわりに、明日は休ませてもらった。/星期六上班,换到明天休息。
2、接在「名词+の」之后,表示代表前者。
今日は母のかわりにごあいさつに伺いました。/今天代表母亲来问候您。接在动词连用形后,也可表示“虽说……但是……”。
あまり顽丈でもないかわりに、大病もしたことがない。/身子虽说不怎么结实,但也没生过大病。
扩展资料:
日语里面的倒装是一种比较普遍的现象(特别在口语中)。
日语属于黏着语,语句中各个表意成分都搭配格助词以表示其在句子中的作用。
比如格助词が表示主语、对象语,格助词を表示宾语等。所以就算主语后置,由于格助词が的存在,还是能非常准确地找出主语,基本不会影响对于句子的理解。所以日语是一种对倒置现象的包容性很强的语言。
另一方面,日语修饰语长的特点,句子中某一个成分有可能会变得格外冗长,完全按照主宾谓的语序来陈述会影响阅读时的理解,这种情况下,将句子的语序适当倒置,将修饰语的较长部分相对隔离,反而能使句子更加清晰易懂。
その***ことを、どこどこで丸々さんがやる。经常见到这样倒装句子。
参考资料:
本回答被网友采纳私のことを代わりに彼に话してもらえないかと思いまして。
倒装把代わりに放在句首而已。
“倒装”就是把句子成分前后颠倒起到强调作用,日语中的句子成分只要你愿意都是可以放在句首进行强调的。用法意义和正常语序没有区别,单纯的就是顺序不同而已。
1、接在动词连体形后面,表示一种补偿,报答。前后两项一般具有同等价值。可交换,含有互为代价,或者以后者替代前者的意义。
手伝ってくれたかわりに、今晩刺身をおごりましょう。/你帮了我的忙,今晚我请你吃生鱼片。
现金で払うかわりにカードで払う。/不用现金,用信用卡支付。
土曜日出勤するかわりに、明日は休ませてもらった。/星期六上班,换到明天休息。
2、接在「名词+の」之后,表示代表前者。
今日は母のかわりにごあいさつに伺いました。/今天代表母亲来问候您。
接在动词连用形后,也可表示“虽说……但是……”。 あまり顽丈でもないかわりに、大病もしたことがない。/身子虽说不怎么结实,但也没生过大病。
3、「かわりに」有时也可以单独作接续词使用,表示替代、补偿等意思。
母が风邪を引いたので、かわりに、父が晩ご饭を作ってくれた。/妈妈感冒了,由爸爸做了晚饭。
扩展资料:
按语言结构特点分类,日本语属于黏着语。SOV语序。
在语言表达上分为简体和敬体,另外有发达的敬语体系。
作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如:太郎(たろう)がりんご を一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一个苹果"。
当说话人认为从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。
在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,“りんごを食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。
在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。
代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。重要的是が(ga), は(ha),助词读做Wa),を(o),に(ni)和 の(no)。虚词は(作助词时读作wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。
日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分U段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
参考资料来源:百度百科——日语
本回答被网友采纳代わりに在此句中的用法和含义是什么?
语法意义和正常语序没有区别,单纯的就是排列不同而已。代わりに 这个意思是代替去做什么。例如,代わりにやります。换我来做。に代わって 这个是代替谁。例如,松冈に代わってやります。(我)代替松冈来做。
日语的代替用法有哪些?
に代わって是取代用法,例如:ここでは、人间にかわってロボットが作业をしている。不难看出,机器在这里取代了人类,没有什么代价上的,报偿上的东西,单纯的取代了。而这种取代通常伴有一种“长期进行的事物突然被代替”的意义,但是可能是短期的,也可能是有局限性的,在时间空间上有限制。に代...
~代わりに、~代わって、~に代わる的区别
1、~代わりに:表示“取代”“更换”,物や人がさまざまな原因で取り替えること、特に古いもの、破损したもの、または失ったものに新しいものを代用すること、人を指すことが多い。2、~代わって:基本意思是“代理”,当事者の委托を受けて、その代表として何らかの活动(贸易、...
[日语]手伝ってくれた代わりに,今晩刺身をおごりましょう
代わりに是固定用法表示作为回报 交换 接在动词连体形后面 おごりましょう意思是我来请客吧!这里用的是自谦语。刺身是生鱼片的意思
危険な仕事や単纯な仕事を人间の代わりにロポットがしているのです...
代わり是かわる的动词名词化名词,所以和之前的的名词“人间”中间用の连接,中文解释为:人类的替代(品)。 に为助词,有一个趋向意义,可以理解成“作为;成为”,连起来的字面直译就是:危险的工作和简单(机械化)的工作是由机器人作为人类的替代而做的。のです有定义的意思,所以翻译中最后加个...
代わりにご用件を承りましょうか 这里的に是什么用法?
代わりに作为一个整体理解,它可作为副词,“取而代之”的意思。也可以作为接续词,“但是……,不过……”的意思。に的功能可以理解为动作的目的吧,后面的动作是为了取代某事或某动作而进行的一种置换。
代わりに和に代わって的区别
代わりに 这个意思是代替去做什么。。。例如,代わりにやります。换我来做。に代わって 这个是代替谁。。。例如,松冈に代わってやります。(我)代替松冈来做。
日语,【手伝うってくれた代わりに今晩刺身をおごりましょうか】这样的...
你帮助了我,(作为回报)我今晚请客吃生鱼片作为答谢!先从你帮助我开始 或者 作为你帮助了我的回报,我今晚请你吃生鱼片
日语二级语法:~代わりに
属于动词的名词修饰形……即动词后可以直接接名词的形式
求教一个个关于代わる 的语法问题
名词+に代わって 意思相近 可以替换 代替某人去做 【 在句中的成分作用有区别 】母に代わって 私が行きます。=母の代わりに私が行きます。代替母亲我去。再次 上两种用法 着眼点不同 。。。代わりに除了有代替的意思之外 有时还有两种事物之间相比较 不是。。。而是。。。既有积极的...