代わりに在此句中的用法和含义是什么?

代わりに私のことを彼に话してもらえないかと思いまして。

代わりに在此句中是什么用法,如何翻译?
我知道代わりに是代替的意思,但是为什么它可以放句首?

私のことを代わりに彼に话してもらえないかと思いまして。仅仅是倒装把代わりに放在句首了。

“倒装”就是把句子局部前后颠倒以作强调。

语法意义和正常语序没有区别,单纯的就是排列不同而已。代わりに 这个意思是代替去做什么。

例如,代わりにやります。换我来做。

に代わって 这个是代替谁。例如,松冈に代わってやります。(我)代替松冈来做。

扩展资料

日语中只有2种时态:过去时、现在时,将来时被现代日语划到现在时一类了,因为现在时和将来时没有明显的时态标记,要靠动词的种类和上下文的关系区别。从形态上、整体上说,我们可以认为日语的时态分为过去时和非过去时两种。

例如:

(1)过去时:【标志:带有时态标记“た(特殊情况下为だ)”】本=书,読む=读

①彼は本(ほん)を読(よ)んだ。(简体)/彼は本を読みました。(礼貌体)

(表示已经完成)

②彼は本を読んでいた。(简体)/彼は本を読んでいました。(礼貌体)

(表示过去持续性的动作 /动作结果状态的持续、或状态已经实现/表发现)

(过去完成进行时,过去开始的一个动作,可能已经完成可能还在进行)

(2)非过去时:

①彼は本を読む。(简体)/彼は本を読みます。(礼貌体)

(表示将要进行/反复恒常的动作)

②彼は本を読んでいる。(简体)/彼は本を読んでいます。(礼貌体)

(表示正在进行)

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-07-26

私のことを代わりに彼に话してもらえないかと思いまして。仅仅是倒装把代わりに放在句首了。

“倒装”就是把句子局部前后颠倒以作强调。

语法意义和正常语序没有区别,单纯的就是排列不同而已。代わりに 这个意思是代替去做什么。

例如,代わりにやります。换我来做。

に代わって 这个是代替谁。例如,松冈に代わってやります。(我)代替松冈来做。

用法:

1、接在动词连体形后面,表示一种补偿,报答。

前后两项一般具有同等价值。可交换,含有互为代价,或者以后者替代前者的意义。

手伝ってくれたかわりに、今晩刺身をおごりましょう。/你帮了我的忙,今晚我请你吃生鱼片。现金で払うかわりにカードで払う。/不用现金,用信用卡支付。

土曜日出勤するかわりに、明日は休ませてもらった。/星期六上班,换到明天休息。

2、接在「名词+の」之后,表示代表前者。

今日は母のかわりにごあいさつに伺いました。/今天代表母亲来问候您。接在动词连用形后,也可表示“虽说……但是……”。  

あまり顽丈でもないかわりに、大病もしたことがない。/身子虽说不怎么结实,但也没生过大病。

扩展资料:

日语里面的倒装是一种比较普遍的现象(特别在口语中)。

日语属于黏着语,语句中各个表意成分都搭配格助词以表示其在句子中的作用。

比如格助词が表示主语、对象语,格助词を表示宾语等。所以就算主语后置,由于格助词が的存在,还是能非常准确地找出主语,基本不会影响对于句子的理解。所以日语是一种对倒置现象的包容性很强的语言。

另一方面,日语修饰语长的特点,句子中某一个成分有可能会变得格外冗长,完全按照主宾谓的语序来陈述会影响阅读时的理解,这种情况下,将句子的语序适当倒置,将修饰语的较长部分相对隔离,反而能使句子更加清晰易懂。

その***ことを、どこどこで丸々さんがやる。经常见到这样倒装句子。

参考资料:

百度百科-日语

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-07-17

私のことを代わりに彼に话してもらえないかと思いまして。

倒装把代わりに放在句首而已。

“倒装”就是把句子成分前后颠倒起到强调作用,日语中的句子成分只要你愿意都是可以放在句首进行强调的。用法意义和正常语序没有区别,单纯的就是顺序不同而已。

1、接在动词连体形后面,表示一种补偿,报答。前后两项一般具有同等价值。可交换,含有互为代价,或者以后者替代前者的意义。

手伝ってくれたかわりに、今晩刺身をおごりましょう。/你帮了我的忙,今晚我请你吃生鱼片。

现金で払うかわりにカードで払う。/不用现金,用信用卡支付。

土曜日出勤するかわりに、明日は休ませてもらった。/星期六上班,换到明天休息。

2、接在「名词+の」之后,表示代表前者。

今日は母のかわりにごあいさつに伺いました。/今天代表母亲来问候您。

接在动词连用形后,也可表示“虽说……但是……”。  あまり顽丈でもないかわりに、大病もしたことがない。/身子虽说不怎么结实,但也没生过大病。

3、「かわりに」有时也可以单独作接续词使用,表示替代、补偿等意思。

母が风邪を引いたので、かわりに、父が晩ご饭を作ってくれた。/妈妈感冒了,由爸爸做了晚饭。

扩展资料:

按语言结构特点分类,日本语属于黏着语。SOV语序。

在语言表达上分为简体和敬体,另外有发达的敬语体系。

作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如:太郎(たろう)がりんご を一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一个苹果"。

当说话人认为从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。

在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,“りんごを食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。

在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。

代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。重要的是が(ga), は(ha),助词读做Wa),を(o),に(ni)和 の(no)。虚词は(作助词时读作wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。

日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分U段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。

这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。

参考资料来源:百度百科——日语

本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2017-09-29
  代わりに

  【かわりに】【kawarini】
  【N2语法】
  <接续>
  1. 名词+の+かわりに
  2. 动词连体形+かわりに
  3. 动词连用形+かわりに
  <意味>
  1. 接在动词连体形后面,表示一种补偿,报答。前后两项一般具有同等价值。可交换,含有互为代价,或者以后者替代前者的意义。
  手伝ってくれたかわりに、今晩刺身をおごりましょう。/你帮了我的忙,今晚我请你吃生鱼片。
现金で払うかわりにカードで払う。/不用现金,用信用卡支付。
土曜日出勤するかわりに、明日は休ませてもらった。/星期六上班,换到明天休息。

  2. 接在「名词+の」之后,表示代表前者。
  今日は母のかわりにごあいさつに伺いました。/今天代表母亲来问候您。
(3)接在动词连用形后,也可表示“虽说……但是……”。  あまり顽丈でもないかわりに、大病もしたことがない。/身子虽说不怎么结实,但也没生过大病。

  3. 「かわりに」有时也可以单独作接续词使用,表示替代、补偿等意思。
  母が风邪を引いたので、かわりに、父が晩ご饭を作ってくれた。/妈妈感冒了,由爸爸做了晚饭。
第4个回答  2014-03-16
麻烦你替我告诉他关于我的事儿。
代わりに——替

对话之中明明知道的事可以省略。

对话之中已经暗示到或只有两个人没有其他人
相似回答