日语口译技能怎么训练

如题所述

口译练习的方法。比较通用且基本的方法,各教材一般都有涉猎,我大体总结一下。

1.クイック・レスポンス(quick response)
主要目的是练习双语迅速切换能力,提高反应速度。
素材方面,报纸、杂志之类均可。
方法:提取上面材料中的单词,可以制作单词卡,我嫌麻烦,一般写在本子上。看单词马上翻译成目标语。或者录音,听单词翻译。最重要的是马上翻!不能有时差!还有就是口头翻,出声练习!
初期可以中→日、日→中,后期可以混合练习。

2.シャドウイング(shadowing)
该练习可提高ワーキング・ボキャブラリー,即可自由使用的语言。这对日后同声传译的联系也是有帮助的。
顾名思义,影子练习,就是一边听,一边如影子般跟读。
素材方面,可以根据自身情况选择,新闻、纪录片、演讲、访问等,都是不错的。
注意练习时及时中途没有跟上,也不要停止。从下一句继续跟上即可。
自己的声音不宜过大,控制好音量平衡。
另外,不要只练外语,母语也同样需要。

3.リプロダクション(reproduction)
目的是培养集中听力、短时间记忆力、内容概括能力等。
素材和影子练习差不多。
训练方法:把自己当成复读机,听到什么原封不动得复述出来。从1句1句开始联系,到2句、3句……
练习过程中,即使出现固有名词,也不要记笔记。
注意重复练习,直到该素材完全掌握。
复述时如果录音,然后进行检查,效果会非常好。

4.リテンション(retention)
有助于高度集中,把握住keyword,提高表达能力等。
素材和上面复述练习差不多。
训练方法:听30秒~2分钟的录音,然后用同一语种,用自己的语言复现出来。
和上面复述训练最大的区别就是,“用自己的语言”。
集中注意力去听,把握说话者的意图,牢牢记住关键内容。
常有人忽视母语练习,其实这也是很重要的,而且练习起来非常方便,平常看电视就可以心里跟着练。

5.サイト・トランスレーション(sight translation)
视译,即边看边翻译。
篇幅从一个个单词,到一句一句,一段一段,一篇一篇。。
一边看,一边发声翻译成目标语。
这对提高各方面翻译能力,有直接且有效的作用。
注意提高速度,不能纵容自己细细琢磨译文,需要看到的瞬间马上翻译出来。

6.サマライぜーション(summarization)
概括总结
可以提高捕捉信息的能力、理解能力、文章分析能力等。
素材可以用印刷品,也可以用音频材料。
注意日日,中中,日中,中日,四种类型都不要忽视。
如果漫不经心的听、看,是无法概括出来的。所以对于集中力的培养效果很好。
训练过程中需要时时下意识的把握keyword、说话者的意图。

7.ノートテイキング(note taking)
速记方面的教材很多,我理论不够专业,就不一一详解了。
个人认为,最重要的是,形成自己的一套路子,毕竟实际使用时,顺手、方便、速度才是重要的。
没有必要完全按教材来。
举个栗子吧,上图。

----------------------------分割线---------------------------------------------
推荐教材如下:
1 三/二级口译实务
2 三/二级笔译实务
3 新编日译汉教程
4 冢本庆一 中国语通訳への道
5 日语专业翻译教程之终极口译(叶荣鼎)
6 中日口译教程初级(刘丽华)
7 中日口译教程中级(刘丽华)
8 日语翻译理论与实务(雷鸣)
9 现代日汉翻译教程(陶振孝)
10 《汉日口译基础》(修德健)
11 汉日日汉同声传译教程
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

日语专业的学生应该怎么提高自己的口译能力?
增强听力理解:口译员需要能够迅速准确地理解说话人的意图和信息。学生可以通过收听日语广播、观看日语电视节目、电影和新闻,以及参加日语听力课程来提高自己的听力理解能力。口语表达训练:流利的口语表达能力对于口译至关重要。学生应该通过模拟口译练习、参与日语辩论、演讲和角色扮演等活动来锻炼自己的口语能力。

日语口译技能怎么训练
训练方法:把自己当成复读机,听到什么原封不动得复述出来。从1句1句开始联系,到2句、3句……练习过程中,即使出现固有名词,也不要记笔记。注意重复练习,直到该素材完全掌握。复述时如果录音,然后进行检查,效果会非常好。4.リテンション(retention)有助于高度集中,把握住keyword,提高表达能力等。

同传捷径-日语高级口译技能训练教程内容提要
特别值得一提的是,本书创新性地推出了"颗星口译训练法",这套系统化的方法通过精心设计的互动练习,帮助有志于口译事业的人士强化基础,拓宽知识视野,并在短时间内显著提升技能,从容应对各种口译任务和考核挑战。面向的对象广泛,无论是日语专业的大学生和研究生,还是已经通过上海市日语口译岗位资格证书...

国内日语翻译到底需要什么证书? - 知乎
首先,尽管日语能力出众能为翻译工作打下坚实基础,但仅凭语言功底不足以成为出色的翻译者。翻译工作要求深入的语言训练,包括但不限于资料检索能力、严谨的态度、双语转换技巧、强大的心理素质等。举例说明,初涉口译领域时,尽管能理解日语内容,但将之流畅地转换为中文表达,往往需要时间与实践的积累。因...

想成为一名日语同声传译,需要经过哪些考试?
提高同传水平,主要从语言技能、背景知识、翻译技能三个方面着手。语言技能 其实语言技能是同声传译乃至所有口译的基础。听说读写,需要找到自己最适合且最高效的学习方法进行提高。在这里需要注意的是,除了其他语种,母语汉语的大量输入也是极其重要的。这就要求同传译员适当的选择相应领域的资料进行听说练习...

日语口译综合能力内容简介
《日语口译综合能力(3级)》的教材设计严格遵循了全国翻译资格考试的大纲,旨在提供实用且科学的训练。教材内容丰富多样,从初级到高级,逐步提升难度,确保了训练的针对性。其核心特色在于注重内容的实用性与训练的科学性,涵盖了广泛的主题,如日本、中国、世界和人类,涵盖了物质与精神层面,既有对现实问题...

【回答好有追加】我想要做一个日语翻译(想以此为职业)需要些什么_百度...
5。[口译]根据场合不同,要求也不一样。比如有会议的同声翻译,就需要经过一定训练才可以胜任。即使不是同声翻译,其他如:谈判,技术交流会等,也是需要翻译人员的迅速,准确,机智,灵活的翻译能力的。这一点也需要从大量的工作实践中积累磨练了。6。语言来自于生活,所以,往往需要[翻译]工作者对于日本...

高级日语口译内容简介
确保训练材料的原汁原味和真实性。通过翻译此类材料,不仅可提升口译技巧,还能深化对中日关系的理解。本书结构创新,每课设计包含汉译日、日译汉的训练材料及课后练习。同时,额外设置名言名句、名词广场、常用词语、难译短语等栏目,全方位训练学生的口译能力,使其在理解和表达上更为精准和流畅。

高级日语口译大概是什么水平
比如,若能通过j-test B级考试,再积累2到4年的翻译经验或留学经历(非虚度时光),在找工作中会更为顺利。目前,虽然社会仍以学历为主要考量,但中国正逐渐转变为注重实力与经验的社会。公司更看重个人的实际能力及经验,而不是单纯的证书或文凭。在高级日语口译领域,考试成绩仅是评估的一部分。通过...

日语高级口译是什么意思?
需要不断提升自己的语言技能和翻译能力。日常生活中,需要多听多说,通过大量的练习,逐渐形成自己的语言风格和语感。同时也需要学习了解日本文化和习惯,阅读传统文学和现代著作,进一步拓展知识面和思维深度。更进一步的,可以通过参加日语翻译考试和参加专业培训,不断提升自己的翻译技能和表达能力。

相似回答