日本人的名字如果有假名的怎样翻译,用音译吗?像“野比のび太”这个...
日本人的名字中的假名,可以音译,也有根据训读法来翻成汉字,没有一定规则。例:野比のび太【野比大雄】(这是官方正式翻译)ドラえもん【哆啦A梦】中岛みゆき【中岛美雪】(日本歌星)薬师丸ひろ子【薬师丸博子】(日本影星)さだ まさし【佐田雅志】(日本歌星)ソニー【索尼】(公司名)サ...
日本人的名字是怎么翻译成中文和英文的?以前我有过一个日本名字叫君原...
1、名字全用汉字写的,直接换成中文简体字就OK。如:中岛美雪→中岛美雪。(本来前面的”岛“是繁体的,被百度简化了)2、名字用汉字假名混写的,要看这个名字的实际意思再翻成中文。如,哆啦A梦里的野比のび太→野比大雄 翻译成英语就直接用罗马音写出来,因为是专有名词所以开头大写。如:田中→Ta...
日本人名翻译英文时怎么处理?
①日本人名译成英文时采用的是日语罗马字【就是假名的拼音】。【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦 平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko 【即相应假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda ...
关于日语名字的问题(请务必耐心~)
“野比”其实是他的姓,のび太(nobita) 是名。(问题中好像漏写了一个假名哦!)所以他的全名念做:nobi nobita。对应的话:野比:nobi 大雄:nobita(准确的说nobi对应“伸”,ta对应“太”)根据翻译版本的不同,主人公的名字不一样,包括:大雄,康夫,大宝等等,但其实准确的翻译应该是伸太。
为什么在中国野比太叫大雄呢
野比 のび太 (姓:Nobi 名:Nobita)有些翻译成“叶大雄”和“野比太”日文的人名不是每人都用的汉字 比如日文的平假名“のび”没办法直译成中文 翻译名字的人就只能音译成最接近的汉字 (比如“リン”读作“Rin” 汉字就会被翻译成“凛”,“铃”,“燐” 之类的 只要发音是“Rin”就可以)...
想请对日语比较了解的达人们解释下哆啦A梦里关于大雄名字的问题。
nobida 野比太,就是通过大雄日文读法nobida音译过来的 音译的意思就是通过发音来翻译,比如说数码宝贝第一部里面的各位熟悉的武之内素娜,但是这不是她的真名,素娜是通过读音来翻译的,真正的名字是武之内空,(天)空在日文里面的读法是sora,因此音译成了素娜 大雄和野比太也是这个道理 ...
多啦A梦中大雄的日文名字??
大雄完整的名字应该是野比のび太。のび太==伸びた==nobita,意思是生长~可是他没有完整的汉字对应~虽然姓和名当中有一部分的假名是相当的,但是如果译成"野比野比太"估计很多人会觉得奇怪吧……可能因为如此译者就选了一个类似意译的名字吧~大雄也可以理解为茁壮的成长哦~...
野比大雄指的是同一个人吗?
当然是指同一个人了,就是主人公大雄\/康夫\/野比啊,这三个名字都是日语「野比のび太」(读音:nobinobita)的不同翻译而已。下面是日语维基百科上关于大雄名字由来的解释:のび太の名前については、父・のび助が、「すこやかに大きく、どこまでも、のびてほしいと愿いを込めて『のび太...
为什么《机器猫》中的康夫又被翻译成“大雄”,甚至是“野比太”?
名字应该是野比のび太 康夫和大雄一定程度上来说都是有点是意译的感觉。同时因为野比就写作のび,所以也就出现了翻译成叫野比太的情况。叫野比是直接称呼他的姓,这个没问题 回答者: naclgeorge - 总监 九级 9-2 09:50 以前的名字是国人翻译时瞎起的 回答者: 22710109 - 初入江湖 二级 9...
机器猫里的野比日本原版名字是不是“野比のび太”(野比伸太?)
应该叫 野比康夫吧.野比用假名书写就是のび.回到幼年那段是看奶奶吧.那时候应该是写错了的.奶奶在笑.