(´・ω・`)听得懂真不好说。字幕组招人都会贴要求可以看看自己符不符合。
...还有不看字幕能听懂动漫的话要达到日语几级水平?
1级远没有想象中这么强。一般向的能听懂,各种奇葩类、科幻类的难度就很大。字幕组里面其实也不是全都是很强的人,强人是有的,不过你想一个非盈利的组织能吸引很多非常专业的人才么?很多翻译水平其实很一般,你看到的字幕也是经常有错漏的,只是一般人不会听原文,错了也不知道。你一定要加入字幕...
如何成为道兰,日菁,猪猪等日语字幕组听译成员?
听译(全部靠听,没有书面的日文字幕):日语等级:日语一级,听译能力尤其好,听的出来(能听懂90%以上)。汉语水平:良好的文字表达能力,译的出来。知识储备:广闻博志,知识面广。时间轴 1、日语三级以上资格 2、熟练使用Subtitle Workshop 3、速度:3个小时以内,可做好50分钟时长的时间轴。4...
请问日本动画原画是否有日文字幕?字幕组制作的中文字幕和日文字幕都是...
一般日本动漫都是没有日文字幕的。所以只要在原有的画面上翻译再用绘声绘影或者其他软件加入字幕就完成了,然后再上传到一些网站,就是大家所看到的了。
能听懂动漫需要多少词汇?标准日语教程两本书学完加上自己每次看动漫总结...
这样跟你说吧。一般日漫字幕组招翻译的基本要求是要求你有N1水平,听力优秀,而达到N1水平呢大概需要掌握1万条词汇,因为动漫通常会有比较多新生词汇,所以也就是说,你想要达到听懂95%以上的水平需要掌握的词汇量至少在1万以上。
请问从事动漫翻译工作要求日语过多少级?拿到哪些证书?
很多杂志都是 达一级者优先哦 不过这不绝对~很多杂志希望的是非常了解漫画内容 常识的人哦 最好是 能翻译银魂让国内都能明白搞笑的是在哪儿的水平~只要是有有名气的动漫杂志 漫画连载志的地址所在地方都需要吧 像 现在《同人志》在招人哦 ~~多去翻翻杂志查查资料吧~...
很想知道字幕组如何工作,从片源如何获得到最后完成的过程,哪位高人能介...
拿到片源后,首先是交给主翻,主翻的能力要求比较高,至少要日语2级以上水平,因为片源往往是没有日文字幕的,主翻必须自己听译,所以这个主翻必须要对ACG文化非常的了解,因为有些动漫词汇是很少见的,而且,遇上未知的名词的时候(比如很专业的词汇),还有很善于在2CH(日本一个非常大的动漫BBS)寻求...
日语水平要达到什么程度可以进字幕组?
每句话的长度普遍也不是很长,所以难点往往还是在语言本身,对听力要求不高。字幕组也有很多分工的。其中听写自然是核心,一般要求至少N1水平,而且听力过硬,能理解许多俗语、流行语和惯用说法。文本翻译和校对其次,一般N2水平以上就可以担任。而时间轴、特效等等,则基本不需要日语水平。
日语达到什么等级就可以看懂日剧呢?
一般指动画的无字幕版。各大字幕组每天需要把没有字幕的生肉,加工成可以供广大日语、英语不好的用户没有被汉化组\/字幕组翻译过就直接上传到网络供人观看的ACGN作品,经过一段时间后仍只有生肉,而不是熟肉的话,这个作品可能就是一些奇奇怪怪的东西了(不做解释)。这个称呼可能源自里番,具体出处待考...
字幕组的人日语水平要达到什么程度?
一句话,我能理解九分甚至十分,但是只能表述出七分的意思来,早期的时候,这太常见了 以及 很多人翻译出来的句子非常的日式,甚至不能算作中文 大部分的轻小说体,都不够规范 所以组里的大佬在教育新人的时候说,翻译的时候就一个要求,看看你翻译的句子到底是不是中文,看起来是废话,但是包含的太多...
字幕组的人英语水平要到什么程度?
我的结论是,不需要太高的英语水平,但是还是需要一定的英语水平。不过最最重要的是热情。其实大家的误会有: 翻译字幕是需要听译的, 因为字幕翻译不需要听译,所以还是挺简单的,字幕组是个很酷的工作。第一,字幕翻译一般是不需要听译的,至少我一次都没遇到过。每次拿到手的,都是带了时间轴的...