日语的收到发音是不是跟中文的了解一样
而日文中【了解】发音为 rya jya ,与中文有些许区别,通常可译为【明白】【了解】。希望能帮到你~
日语发音和普通话有多相似?
日文中引入了大量的汉字词,引入的时间各不相同,在引入的时期是连带读音一起的,也就是尽可能按照当时的中文发音念的。当然日语本身没有声调,在引入的时候声调基本上丢了,这一点是日语先天缺陷,没办法。但我们还是能看出日本人的努力的,比如说入声,他们发现加入つ、ち、く之类后缀之后就能接近,...
日语的收到发音是不是跟中文的了解一样
有时候是一样的。小朋友有时候就叫 papa(爸爸)mama(妈妈)具体是 【中】爸爸 【日】パパ 【读音】papa 【中】妈妈 【日】ママ 【读音】mama 。。。当然了 还有别的说法 正是一些地时候,也是蛮常用的 1.【中】爸爸 【日。(称他人的爸爸、或者是自己叫自己的爸爸的时候(类似语中国的“父...
日文中的汉字和中国的汉字读音一样吗?
不一样,因为日文正式形成较晚,日本在创立自己的语言时就借鉴了中文的汉字,所以有许多日文有中国文字,但不是汉字读音。
日语中和汉语相同的字发音是否相同
有点类似 但是不完全相同 而且这个类似是类似古汉语发音 并非普通话 比如“学”字 古汉语读ghak 传到日本后声母gh演变成g 韵母a保留 入声韵尾k演变成ku 所以读gaku 普通话则把古汉语的浊音声母清化成x 韵母也出韵了 并且把韵尾丢掉了 所以“学”字可以说日语比普通话更接近汉语读音 然后日语在处理入声...
关于日语里的“了解”
了解就是りょうかい、后面的那个不是liao ja,是英文的roger,ラジャー 意思是收到了,知道了 一般警察军队什么的会这样讲吧
日语的发音与汉语相近的原因
音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”...
日语是不是也是一个字一个读音,像中文一样再组词?
回答:不一样,日文是有假名的,再由假名组成词语。 论及假名之起因,则不得不提“万叶假名”之行程。远古之时,东亚除中国之外,并没有文字。日本虽有自身的语言,却苦于没有纪录的方法,仅能利用口耳相传来传述古事。 汉字传入之后,日本以汉字为用,兴起了“文言二途”之制。(即口语使用自国语言,书写...
为什么日文中会夹杂着汉字,那发音是和中文一样么?
汉字在公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而被传入后,寺庙里面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。因此会夹杂着汉字。发音和中文不一样。日语的汉字一般有几个读法。特别是动词,一般有音读(吴音)训读(汉音)两种。音读比较接近现代汉语...
日语和汉语有相似的地方么?
日语源于汉语,日本人从中国学了文字,用中国的字去标日本的音,所以日文单词发音很乱。日文中汉字的读法有音读(中文的发音)和训读(日本的发音)。