汉语译日语,财务报表,请高手帮忙。急~!

(一)以后不能重分类进损益的其他综合收益
其中:1.重新计量设定受益计划净负债或净资产的变动
2.权益法下在被投资单位不能重分类进损益的其他综合收益中享有的份额
(二)以后将重分类进损益的其他综合收益
其中:1.权益法下在被投资单位以后将重分类进损益的其他综合收益中享有的份额
2.可供出售金融资产公允价值变动损益
3.持有至到期投资重分类为可供出售金融资产损益
4.现金流量套期损益的有效部分
5.外币财务报表折算差额

(一)以后不能重分类进损益的其他综合收益

损益の他総合収益を再分类できない

其中:1.重新计量设定受益计划净负债或净资产的变动

その中:1 .再计量设定利益计画纯负债または纯资产の変动を设定する计画

2.权益法下在被投资单位不能重分类进损益的其他综合收益中享有的份额

2 .権益法の下では投资単位については、损益に分类されない他の総合収益において享有する

(二)以后将重分类进损益的其他综合收益

これからは损益の他の総合収益に分类する

其中:1.权益法下在被投资单位以后将重分类进损益的其他综合收益中享有的份额

その中:1 .権益法の下で投资単位以降になると、损益のその他総合収益の中で享有する

2.可供出售金融资产公允价值变动损益

金融资产の公正価値変动损益

3.持有至到期投资重分类为可供出售金融资产损益

の投资は、金融资产损益を売却するために、金融资产损益计算

4.现金流量套期损益的有效部分

4 .现金流量ヘッジ损益の有効部分

5.外币财务报表折算差额

5 .外货财务诸表换算差额
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

汉语译日语,财务报表,请高手帮忙。急~!
其中:1.重新计量设定受益计划净负债或净资产的变动 その中:1 .再计量设定利益计画纯负债または纯资产の変动を设定する计画 2.权益法下在被投资单位不能重分类进损益的其他综合收益中享有的份额 2 .権益法の下では投资単位については、损益に分类されない他の総合収益において享有する (二...

请高手帮忙把以下内容翻译成日语.十分感谢!!!
应收应付账款收付、银行往来对帐、出口退税及结汇、记帐凭证作成、成本核算、财务报表作成、国税地税各种报表申报、养老金及公积金计提支付、审计及所得税汇算清缴对应等 接受日方PO受注、生产计画作成、迟延确认、日方邮件联络、出荷PO安排、贩卖周报 月报 年报作成、新制品立上及旧机种打切跟踪联络等 ...

财务日语翻译,高手请帮忙
16.(纳税引当金)纳税专用基金(为将来支付纳税金而列入贷方项目的金额。)☆以上资料请参考,希望能帮到您。(^_^)

日语高手请帮忙翻译,急用,谢谢
1、上记见积はFOBシンセン、USB価格含む。有効期间:本日より15日间内 2、支払条件:30%前払い、70%は后払い。3、サンプルリードタイム七日间、纳期は注文数量の基づいて、正式注文を受けた后、25~30日间。对上面两位朋友的做了补充。透明就是とうめい。汉字一致。

日语高手请帮忙翻译~中翻日
効果的に生产を刺激し、职员の労働生产率の向上を奨励するため、定期的に给料を高め、奨金を出し、升进するという制度を取らざるを得ない。これは年功序列のモデルとなるものだ。一方、企业の职员は安定的な生活保障を求めるため、このような制度を喜んで守るのである。

请高手帮忙把下面这段话翻译成日语,どうも ありがとございます!
译文如下:ただ今武汉市(いまぶかんし)の沌口(どんこう)に住(す)んでおります。2007年(ねん)6月(がつ)に成都(せいど)テレビ放送大学(ほうそうだいがく)から卒业(そつぎょう)し、2007年(ねん)8月(がつ)に就职(しゅうしょく)するようになったのでございます。今(いま)までは...

请日语高手帮忙翻一下下面的邮件,担心自己理解错了。日译中。谢谢!
请作为计算用使用。よって正式な见积もりの再発行でお愿いします。因此,请您再重新发一份正式的报价单 サンプルは391A见积もりで使用した书式で构いませんので 样本按照391A报价单中的样式没关系 宜しく御対応ください。拜托您给予对应。(应该是Excel中的隐藏的算式不是报价单规定的算式,...

日语翻译,高手帮帮忙.谢谢了.真的很感谢~~
2つの実験モデルの継続性、信頼実験です。多くの実験では、これ以上の详细は、実験と述べた。ための技术的な问题を试し、多くのポイントを解决するために分析されています。瀬戸一绪に、高浓度のオゾン层の検出実験です。私はこの报告书侧の端にします。ふたの构造を変换するデバイ...

请高手帮忙如何翻译下面的汉语成日文?
XXX様 ←对方的名字 いつもお世话になっております。早急にお返事顶きありがとうございます。前回电话に対応した通訳は临时的に雇った方で、现在弊社には日本语を话せる通訳はいません。私自身も日本语は分からず、贵方に送ったメールも私の友达が手伝ってくれたものです。それに私...

日语高手请帮忙翻译~中翻日
これらの同意がなければ破格の抜擢はできない。こうすることにより、勤続期间の短い者が他人を踏み台にして升进する机会はなくなるし、勤続期间の长い者も同僚との调和を心がけるようになり、职员间での利害の冲突は少なくなり、人间関系も自然と和やかになる。

相似回答