真正日语高手帮忙翻译一下,本人看不太明白。谢谢

如题,请教各位高手,麻烦不要用翻译器来糊弄~~
◆いつも子どもがお世话になっております。
亲が「いつも子どもがお世话になっております」と言うときは、心から感谢している场合もある。しかし礼を言う必要はないと感じながら言うときの方が多い。この言叶のそこには2つの重要な観念が秘められている。
一つは家族に対する行为に対しては、自分自身が好意を受けたのと同じように、感谢の意を示すべきだという考えである。
もう一つは、人とのつながりは自覚しなくても恩恵を被っているかもしれないから「お世话になる」という関系で捉えるべきだという考えだ。
◆うちはもっとひどいんですよ。
日本人はよく自分の不幸を人に向かってこぼす。自分の幸运を简単に认めようとはしないのだ。一つは相手の感情を思いやってのことであろうし、また冷たくされたり敌意を持たれたりするのを极度に恐れるからだ。そして闻き手の方でも相手の不运を认めようとはせず、ほめたりうらやんだりするのをやめない。家族について愚痴を言うのは、日本人、特に女性の间でよく见られる。母亲はたいてい、うちの子供は行仪が悪いとか学校の成绩が悪いだとか言う。妻は夫のことを怠け者で気が回らないと言う。闻き手に回った者は自分の子供や亭主はもっとひどいと言う。こうしたやりとりで、相手も自分も同じような不运で多くの共通点を持つことを确认する。だがすぐに忘れてしまう。话のネタとして、人间関系を作る道具になっているに过ぎないのだ。
◆たいへん结构だと思います。でも间违いかもしれませんが……。
日本人は人の言うことを批判するときは必ず、賛成しておいてから批判をする人が多い。感情を伤つけることなく批判をするのは非常に容易ではない。日本语の丁宁な会话では批判をするときには特に时间をかけ気を配ることが必要である。谁かに批判を求められたときは、まずその案を高く评価する。その后に批判を示す。日本人は相手との関系を损なうことなく意见の言える适切な瞬间を见出そうと考虑し続けているのだ。

◆我家的孩子多亏您照顾了。

当父母说“我家的孩子多谢您照顾了。”的时候,有时候是从心底里表
示感谢。但是,更多时候说话人是在感觉并没有必要表示感谢的时候说的
。在这句句子里,隐含了两个重要的概念。

其一,对待家人的行为,就如同自身接受了好意是一样的,因此应当表
示谢意。

其二,人与人之间,即使自己感觉不到,但是也有可能已经受到了别人
的恩惠,因此应道以“谢谢照顾”这样的关系来对待。

◆我家更是糟糕呢。

日本人通常喜欢将自己的不幸向他人倾诉,而不懂得简单地承认自己的
幸运。一方面是因为也算可以体谅对方的情感,也是由于对于被冷落、被敌视非常得恐惧。而听的一方,也不会认同对方的不幸,相反会不住地赞扬对方,羡慕对方。说一些对家人的抱怨的话,在日本人,特别是女性间相当常见。母亲一般会说自己的小孩不懂礼貌呀,在学校的成绩很不好呀之类的话。妻子则说丈夫又懒有倔。听的一方则会说自己的小孩和丈夫更是不堪。就在这样的交流中,认识到对方也如自己一般不幸,和自己有很多共同点。然而很快又将这些置之脑后,只不过是作为一个话题,成为建立人际关系的工具而已。

◆我认为非常不错了,不过也许会有错的地方。。。

有很多日本人,在表达批评的时候,必然先表示赞同,然后再进行批评。既不伤感情,又要表达批评,是一件非常不容易的事。在日语的有礼婉转的对话中,进行批评时特意花时间小心谨慎是必需的。当有人向你寻求批评时,首先要高度赞扬他的想法,然后再表示批评。日本人从来都是在寻求能无损于双方关系说出意见的那恰当的一瞬间。

好长啊!!!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-03-25
怎么真的是在研究日语加上日本人的心理呀
第2个回答  2010-03-25
感谢你一直以来对我孩子的照顾
当父母在说“谢谢您一直以来的对我孩子的照顾”这句话时,有真诚表示感谢的。但是大多数情况是他们一边觉得没有必要表示感谢,一边说出了这句话。在这句话中包含了2个重要的观念。
第3个回答  2010-03-25
先回答一楼,我就是吃饱了没事干。。。赠人玫瑰你懂么?

·我家的孩子一直都承蒙你的照顾了。
父母在说出“我家的孩子一直都承蒙你的照顾了”的时候,虽然也有真心的心存感激的场合,但大多数的情况却是在他们感到没必要说感谢话时说的。这句话里面蕴藏这两个重要的观念。
一种是对待家族关系的行为,在自身受到好意对待的同时,认为自己也必须同样表示感谢的话语。
另一种是,感觉人与人之间产生联系后、就算不自觉地也可能会自然地被授予恩惠。于是说出【承蒙照顾】的话紧密双方的联系。

·要说起我家的话就更可怜了呢。
日本人经常将自己的不幸撒向他人。而不会简单地就承认自己的幸运。
虽然也有是考虑到了他人的情感而说出的话。但说得更冷淡点那就是极度的害怕他人对自己不怀好意。然后就连问的那一方都不愿承认对手的不幸。
不要再夸奖或是羡慕了。说自己家的种种不幸,是日本人、特别是在家庭女性之间最为常见的。母亲大概都如此,说自己的孩子行为不端啊学校成绩不佳啊。妻子就说自己的丈夫懒惰不顾家。听话的对象便也说自己的孩子与丈夫的不是。这样的话,就能够确定对方也跟自己一样有着诸多的不幸共同点,不过她们立刻就会忘记这些话题。最多无非也就是作为八卦新闻,当作制作人际关系的道具而已了。

·虽然刚才觉得很不错,不过也许是我没弄清楚吧。。。
日本人在评论他人说的话时,比起赞成话肯定批评的人要来的更多。不伤感情而批评他人不是件很容易的事。
日语的敬语会话中批评他人的时候,留意到特定的时间点是非常重要的。想要批评他人的时候,首先要给予很高的评价,之后再表示批评。日本人会找出不损失与他人关系的意见话语并在适当的瞬间提出。

我的日语算不上很好,不能保证每句都完美。但意思绝对都没错,lz觉得好就拿去用吧~。
第4个回答  2010-03-25
1."孩子一直受您的关照"。有的父母在说“孩子一直受您的关照”的时候,经常是心存感谢。但是也有的人认为没有必要一边心怀感激一边说感谢的话,这里边包含着两个不同的观念。我认为一种是为了家人受到关照的同时,也应该要表达出感谢的意思。另一种是认为与人的联系即使没有认识到也可能已经受到了关照。考虑到这样,所以要说受您关照了。
2.我家的(自己的家人)也更过分呢。日本人经常向别人诉说自己的不幸,像是不能简单地承认自己是幸运的。一个是考虑到对方的心情,又或是害怕自己的冷淡会增加敌意。所以,即使是听的人也不会去说夸耀或者羡慕之类的话,只会承认对方的不幸。发家庭牢骚的日本人,特别是在女性之间听的较多。母亲一般会说“我家孩子不懂礼貌或是在学校成绩差等”。妻子会说丈夫懒惰,不周到等。作为回话的人就会说自己的孩子和老公也更是这样。这样说会让对方感到原来你也和我一样,两人有很多共同点。但是,请立即忘掉吧,这只不过是作为交谈的楔子加深人际关系的道具罢了。
3.啊,真是很不错啊,但是好像有点不妥。
日本人评论人说的事情的时候很多都是预先赞成然后再评判。这样既不会伤了感情,又不是直接的去批评。在日本谦逊的会话中特别花时间去考虑如何评论是必要的。被人进行评论的时候,首先对计划进行高度的评价,然后表示出自己的想法。日本人是一直考虑在不能损害与对方的关系的前提下找到恰当的时间说出意见。
希望能帮到你!
第5个回答  2010-03-25
五楼和六楼翻译得都很好,楼主看你选哪个咯.

求助日语高手帮忙翻译一下这段话中文意思,日本朋友给的回信,新手学习中...
某某先生(小姐)我们这方才该道歉,太自以为是了 请不要介意 东方神起现在是两个人。。 所以就算有不知道的人也不奇怪 近期再联系。

请日语高手帮忙翻一下下面的邮件,担心自己理解错了。日译中。谢谢!
见积书の送付有难うございました。谢谢送来的报价单 确认しましたところ以前お渡ししましたカウントに使う书式にて提示されておりますが 经确认,这次(您)提交的是以前交付的算式中使用的样式 见积书として使わないようにお愿いします。作为报价单希望(您)不要使用。カウント用とし...

日语高手帮我翻译一下!要精确!谢谢啊!而且速度~
1ある时は病気でした、体がつらかった、特に热があった时、授业に出ようと思っても休ますにはいられなかった。あるときは、急用があったり、家に要があったりして、早退した。でも、私はいつまでも勉强が第一位にしています。2冬休みにいろいろしたいことがある。ます、たっぷ...

求助日语高手帮忙看看这段话那种翻译更妥当谢谢了,不妥之处请帮忙修改...
1、一人で歩くときはスピードが速い。2、夜遅くまで起きる习惯がある。(遅く寝る习惯がある。は中国语の発想)3、个人的な事を隠す。4、ポケット付きの服装が好きである。5、腕を组む习惯がある。6、冷戦が好きである。7、窓际、隅っこなどが好きで、体を丸める习惯がある。8、...

麻烦日语高手帮忙翻译下~~谢谢
爷さんが无くなってから、元気がなくて仆はいつも落ち込んでいた。昨日、うちのクラスはお昼に春のピクニックへ良く予定で、気晴らしに行こうって亲友が勧めてくれた。広场へ行って凧扬げをしたり、串焼きを食べたりした。本当に美味しくて腹いっぱいになるまで食べた。それか...

日语高手来帮忙翻一下!
不是这个意思。你可以这样理解,何て言うのも=なんていうメールも 回ってくる:(メールが)回ってくる、转送过来的意思。大意是,虽然咱们课的聚会通知之类的信件也会转送过来的,但是不可以用于私事。你的同事是说,公司的邮箱只能用于工作或公司的通知之类,不能作为私用。2.地下鉄の出口で...

日语高手帮忙翻译一下,谢谢
珍珠:真珠(しんじゅ)漂白:漂白する(ひょうはく)染色:染色する(せんしょく)

请日语高手帮忙准确翻译一下:(不要直接用线上翻译翻,谢谢)
「ごめんなさーーーーーーーい!!!」”对~~~不~~~起!!!“腹のそこから叫ぶも相手は决してボクを离そうとはしない。ボクはパニック状态に陥り必死で抵抗したがムキムキのヒジュラさんの方がボクより力が多少强かったのである、「ああ、ボクはここで唇を夺われるんだ}...

求日语高手来翻译一下
昨日は大雨で出荷が中止されましたので、本日改めて出荷いたしました。真に申し訳御座いませんでした。

请会日语的高手帮我翻译一下下面两句话的中文意思!不甚感激!谢谢了!
意思有个地方不是很明确,仅供参考:写(画)的很漂亮。跟往常一样,睡觉前看画像时,……(笑)晚安,Hiro(人的名字,广,博等都是这个发音)我一直在追赶Hiro,Hiro在等我(笑)第一句话最后的みずかったえ 真的不知道什么意思,感觉不搭调,是不是写错了啊?才疏学浅,希望对你有一点点...

相似回答