请帮我翻译这段话~!谢谢~!

卫嗣君之时,有胥靡逃之魏,因为襄王之后治病。卫嗣君闻之,使人请以五十金买之,五反而魏王不予,乃以左氏易之。群臣左右谏曰:“夫以一都买胥靡,可乎?“王曰:“非子之所知也。夫治无小而乱无大。法不立而诛不必,虽有十左氏无益也;法立而诛必,虽失十左氏无害也。”魏王闻之,曰:“主欲治而不听之,不祥。”因载而往,徒献之。

------<韩非子>

按照我的理解,应该是这样:

卫嗣君执政的时候,有个胥靡罪犯逃到魏国,卫嗣君知道了这件事情后,想让人用百金把他赎回来,前后努力了五次,魏国不同意。于是卫君想用左氏城邑换回这个胥靡。大臣们都劝告说:“用这样一个城市,去换回一个小小的罪犯,恐怕不合适吧?”卫君说:“这是你们所不明白的,律法中没有小这个字,任何乱事都是大事。如果法不能守,律令不能执行,即使有十个左氏也没有用;律令能执行,虽用十个左氏来换也值得。”魏王听说这件事后,说:“卫君想把国家治理好,已经到了这样的程度,我怎么能不肯定他的做法呢”魏王非常佩服卫嗣君,于是把胥靡送了回去,并且没有要求任何报酬。

注:胥靡是一个地名,关押囚犯的地方,文中用该地名代表罪犯。
这段文言文当中有很多处的文字被省略了,这是当时的一种语言习惯。因此在翻译过程中,我们必须把这些字补回去才能够正确理解它的意思。比如“因载而往”是“因载(之,即胥靡)而往(卫),(不求左氏而)徒献之”如果单看字面上的意思,是无法解释的。
另外,本人不是研究古文的专家,以上只是凭自己的感觉来理解,献丑了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-04-04
自己的翻译,不过中间“夫治无小而乱无大。法不立而诛不必,虽有十左氏无益也;法立而诛必,虽失十左氏无害也”这一关键句解释的不理想。起个抛砖引玉的作用吧。
卫嗣君(当政)的时候,有个叫胥靡的逃到魏国,趁机会为魏襄王的王后治病。卫嗣君听说这件事后,让人恭敬地用五十金去买胥靡,使者五次往返魏国但是魏王却不给,于是卫君就用左氏城来交换胥靡。卫君的大臣们进谏说:“用一座城市来换胥靡,可行吗?“卫嗣君说:“这不是你们能理解的。如果在平安时不注重小事,那么乱子就大了;法令不订立(犯罪后)诛杀就没有依据,这样的话,虽然有十个左氏城也没有益处;法令订立后(依法)诛杀必须诛杀的,虽然失去十个左氏城也没有害处。”魏王听说后,说:“主公想治(下人)的罪,我们却不听从他,这样不祥。”于是用车载着胥靡(将他)送往卫国,不要任何代价地(把他)献给了卫君。
第2个回答  2006-04-04
爱臣太亲,必危其身旧注:威权上逼,故危其身;人臣人臣,依《孤愤》、《人主》、《说疑》当为大臣,陶鸿庆《读诸子札记》云:“案人臣当为大臣之误,与上文爱臣、下文主妾、兄弟各有所指,若泛言人臣,则与上下文不类矣。”太贵,必易改易主位;主与“妾”相对,谓妻也。礼以正室为主母妾无等等差,必危嫡子嫡子,正妻所生的儿子;兄弟兄弟,君王的兄弟不服,必危社稷。臣闻千乘之君千乘之君,拥有千辆车的国家的君主,代中等国家的君主无备,必有百乘之臣在其侧,以徙其民徙其民,夺取君王治下的民众而倾倾覆其国;万乘之君万乘之君,指天子无备,必有千乘之家君曰国,大夫曰家在其侧,以徙其威指刑赏之权而倾其国。是以奸臣蕃息蕃息,滋生,主道衰亡。是故诸侯之博大,天子之害也;群臣之太富,君主之败也。将相之管控制主而隆家隆家,使私家兴盛,此君人者所外作动词,摒弃也。万物莫如身之至贵也,位之至尊也,主威之重、主势之隆也,此四美四美,指上文身贵、位尊、威重、势隆者,不求诸外,不请与“求”互文于人,议通“义”,声训为宜之而得之矣句谓人君于上四者处置得宜就无往而不适。故曰人主不能用其富也指上文四美,则终于外终于外,被奸臣排斥在外也。此君人者之所识也。

昔者纣之亡,周之卑,皆从裴学海《古书虚字集释》:“‘从’犹‘以’也。”因为诸侯之博大博大,犹尾大不掉也;晋之分晋之分,公元前403年,韩、赵、魏三家分晋也,齐之夺齐之夺,公元前481年,齐国大臣陈恒弑简公,控制齐国政权也,皆以群臣之太富与上文“博大”义同,犹权重势大也。夫燕、宋之所以弑其君者,皆以此也。《尔雅·释诂》:“已”训为“此”,“以”“已”古字同,故“以”可训“此”类也。故上比之殷、周,中比之燕、宋梁启雄《韩子浅解》引太田方说:“中”下脱“比之晋齐,下”五字,从上文文气看,当从,莫不从此术手段也。是故明君之蓄同“畜”,豢养,韩非站在专制君王的立场上,贱视臣子,故用“畜”字其臣也,尽之以法以法,以法裁之,句谓竭尽以法裁之之能事,质《广雅·释诂》:“质,正也。”作动词之以备句谓用各种措施督责大臣,杜绝其奸邪之心。故不赦死,不宥宽宥刑,赦死宥刑句谓赦免死罪、减轻刑罚,是谓威淫泛滥。威淫,权威外借,社稷将危,国家偏威偏威,君王大权旁落。是故大臣之禄虽大,不得藉通“籍”威城市城市,指受封之地。本句当与下文“臣士卒”对仗,“威”字因上文“威淫”、“偏威”而衍,“藉城市”言征城市之租税入私家;党与虽众,不得臣士卒臣士卒,即以士卒为臣。故人臣处国国都无私朝私朝,指群臣间私下的聚会,居军无私交私交,私下的结交,其府库不得私贷于家句谓府库中的财物不得私自借贷给人家。三句旧注谓“不欲令其树福也”,此明君之所以禁其邪。是故不得四通“驷”,四匹马拉的车从不得四从,不能乘坐四匹马拉的有随从的车子,不载奇单也,只也兵兵器,句谓车上不得载任何一件兵器。二句意在防范大臣太重,非传驿车非遽快,这里作名词,特指驿站里的马,载奇兵革铠甲,罪死不赦。此明君之所以备不虞不虞,不测之事,这里指大臣的反叛者也。
第3个回答  2006-04-04
卫嗣君当政的时候,有一个人叫胥靡逃到了魏国。从此为襄王的后代治病。
卫嗣君听说了,派人用50两黄金买他,但是魏王不同意给,于是用一座叫做左氏的城市交换他。
很多的大臣都劝卫嗣君:“用一座城池去买胥靡,可以吗?”卫嗣君回答:“这不是你所知道的。对国家的安宁而言管理没有小事,混乱没有大小。(国家的长治久安无论大小都要管理)如果没有好的立法,立了法却没有严明的处罚,那么就算有十座左氏这样的城池也没有用。如果法律制定好而且处罚严明的话,就算失去了十座左氏这样的都城对国家也没有损害。”
魏王听说了这件事,就说:“(胥靡是)君主想要治理但是却不听他的人,(这样的人)不吉利。”于是用车载了胥靡送了过来,白白地献给卫嗣君。本回答被提问者采纳

请帮我翻译这段话~!谢谢~!
按照我的理解,应该是这样:卫嗣君执政的时候,有个胥靡罪犯逃到魏国,卫嗣君知道了这件事情后,想让人用百金把他赎回来,前后努力了五次,魏国不同意。于是卫君想用左氏城邑换回这个胥靡。大臣们都劝告说:“用这样一个城市,去换回一个小小的罪犯,恐怕不合适吧?”卫君说:“这是你们所不明白的...

请帮我翻译这段话
1. A solid professional knowledge, character and steady, has a strong ability to learn the ability of technological innovation.2. 活泼开朗、兴趣广泛、乐观向上、适应力强、谦虚谨慎、自律、自信;2. Lively and cheerful, and interested in a broad, optimistic, progressive, adaptable, modest...

请帮我翻译下面这段话,谢谢了!!
老实说,看这你给我的照片,我打心眼里为你感到骄傲。我没有欺骗你,但是很不幸,我不能告诉你原因,甚至连我自己都找不到答案。或许是我太懦弱,没有勇气面对那些困扰我脑海的问题,但是,我仍然爱你……没有你在身边,太难过了,我整日百无聊赖。这对我着实太残忍了,尽管我知道不能归咎与你。

请帮我翻译一段话,谢谢,务求准确。
1:是的,我的名字的钟小姐。Yes. I am Zhong (英语中一般不用小姐\/先生称呼自己)服务员:有了,一张两个人的桌子,靠近窗户。请来这边。1:谢谢。I see. A table for two, near the windwo. This way, please.(2为1的朋友)1:这是间不错的餐馆,我在杂志上看过它的介绍。This resta...

帮我翻译下这段话 谢谢了
这一段话的大概意思是:我与谁也不去争辩。热爱大自然和艺术,烤着生命之火取暖,当火灭的时候,我也准备走了。I strove with none, 我和谁都不争; for none was worth my strife; 和谁争我都不屑. Nature I loved, 我爱大自然; and next to nature,art; 其次就是艺术。 I warmed both...

请帮我翻译下面这段话,谢谢~
自由的意义,不在于为所欲为,而在于做正确的事。共和国的普遍意向是正确的,公共治安委员会知道这个普遍意向。因此,服从委员会就是服从大我,达到真正的自由。反对委员会就是向小我屈服,沦为奴隶。恐怖政权给它的受害者自由:当它砍下一位敢于反抗的公民的头,它给了他所谓的自由。

请帮我翻译下面这段话吧,谢谢!
翻译:30天免费使用怎么样?如果你在签约30天内取消了购买套餐的话你,将不会收你的费用。如果你选择在将来取消账户的话你,将永远不会收你的费用,但是你必须支付在取消前已经产生的费用。在试用前30天内不会有赔偿也不会按照一个月使用率的比例收费。

超急,各位帮我翻译下这段文字,在线等,谢谢了.!(谢绝软件翻译)
1. 交通方便,是参会客商必经之地。near the Fair Hall, the cross of roads for traders 2. 酒店容量大。共200多套房间,每层楼为40多间。large hotel capacity with more than 200 rooms totally and over 40 rooms per floor 3. 房间比较干净,整洁。clean and tidy in rooms 4. 娱乐...

请帮我翻译一下这段话 谢谢
I will make the sky clear and bright 空气变得清新,and the air fresh 河水变得清澈。and the water in the river clear 我要让人与人之间充满信任,I will make people full of confidence 让世界变得和平。I will bring peace to the world.“变出许多面包”这个“变”该译为conjure ...

请帮我翻译下这段话 谢谢了
首先我要说我还是最喜欢他以前的PVP录像。技术水平还是很高,游戏手法和以前的也很像。只不过,人们希望看到和以前一样紧张且充满戏剧性的PVP过程,可是骑士\/战士这样的2对2的组合根本不可能出现那样过程。这段录像看起来更像是以2对2为背景的教学录像,所以根本就是不一样的东西。

相似回答