做的字幕是听一句翻译一句吗?还是有有英文的字幕翻译的?
有些有,有些没有,大型翻译公司都有外籍听译人员,字幕组有些只能自己听了
做美剧字幕都是靠听译的吗?
2. 听译的难度因人而异,并不一定要求英语水平非常高。通常,这项工作是由海外归国人员(海龟)来完成,因为他们对美国的俚语和文化有更深入的了解,这是国内英语学习者通常难以达到的。3. 做字幕翻译还需要对剧情有很深入的了解。翻译过程中,并不总是逐字逐句地进行,有时候也会根据理解进行适当的自...
字幕组翻译剧集时,是纯靠听译,还是有原剧的母语
有原字幕当然更省事喽 直接翻译 没有只能听了
字幕组怎么翻译的英语字幕?
两种情况都有啊,有英文字母的明显好翻译些
字幕组的人英语水平要到什么程度?
第一,字幕翻译一般是不需要听译的,至少我一次都没遇到过。每次拿到手的,都是带了时间轴的英文台词,格式一般就是一个txt文本。时间轴就是用来设定这句台词从几分几秒~几分几秒显示在屏幕上,这个字幕翻译员不用关心,只需要把英语的台词翻译成中文就好了。第二,不是因为有了英语字幕,翻译就是...
优秀的电影字幕翻译是怎样的?
以个人经验,翻译的本质无非是信息的转述,把别人用外语(其实也可以狭义的说是英语啦)表达的信息用中文完整、准确的表达出来。完整是对原文的信息不增不减,准确包括不添加个人情感,表达简洁到位,准确无误等。哦其实草草还说过一句非常通俗的话,做字幕最基本的要求是要说人话,不要乱翻译不要有翻译腔...
字幕组是怎么做无字幕的听译的
2. 字幕制作 对于一些热播美剧,字幕组有在国外的成员专门负责录制英文字幕。录制人员将英文字幕传给字幕总监,字幕总监将英文字幕交给翻译,翻译负责译出中文。有些美剧能在国外的论坛下载到字幕。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。3. 时间轴 翻译完成之后,接手的是负责...
字幕组对日剧韩剧美剧的译文是直接翻译字幕吗?
恩,日剧和韩剧确实基本是听译,但是美剧有些频道和剧目播出时是有带字幕的,所以美剧有的是听译有的直接照字幕翻~
...给的视频里面有英文字幕吗,只要把他们翻译成汉语就行了吗。还是需 ...
你想想,我们中国人的电影,是不是有字幕呢,那么外国人的电影应该也有字幕的啦,看着字幕翻译撒,配音也应该差不多吧【纯属个人见解,嘻嘻】
美剧字幕组是怎样翻译字幕的...
1.获得片源。2.尽量取得字幕。像国外的电视台为了帮助听力障碍的人会有字幕的。[我哥的原话]3.有字幕按字幕翻译,没字幕听译。4.校对翻译。5.制作字幕:调整时间轴,设置效果。时间轴,跟歌词前头的时间作用一样。6.压片。一般都压成rm,rmvb 7.发布。