字幕组的人英语水平要到什么程度?
我的结论是,不需要太高的英语水平,但是还是需要一定的英语水平。不过最最重要的是热情。其实大家的误会有: 翻译字幕是需要听译的, 因为字幕翻译不需要听译,所以还是挺简单的,字幕组是个很酷的工作。第一,字幕翻译一般是不需要听译的,至少我一次都没遇到过。每次拿到手的,都是带了时间轴的英...
字幕组的人英语水平要到什么程度
如果是纪录片字幕组,对英语的要求会比较高,因为会出现较多专业词汇和语句,没有相关经历很难准确的翻译成中文。如果是美剧字幕组,对英语的要求会稍低一些,能达到一般听译水平就OK。要求最低的可能是综艺节目字幕组,基本上都是常用的口语俚语。
为国外电影翻译中文字幕时,要更注重严谨的遵循英文原文,还是可以按照...
应该修改。因为毕竟是放给可能没有什么英文基础的中国人看的,还是应该用大家都能够明白的语言而不是半英不中的语言,这样观众可能看不懂~
要进入各大英文字幕组的话,英语需要达到什么水平
1、你好,我是字幕组的。翻译的话建议你先培养下兴趣,我喜欢看张培基的翻译作品,你可以买来看下。因为我专业本身就有翻译教程用书,如你有兴趣亦可买来看。看了之后当然是要实践,学以致用是最快的提高方法。自己闲暇时翻译一些文章,如果水平有限可以试试翻译歌词。2、英语外的我觉得西班牙语和法语...
美剧的网络字幕翻译一般要英语几级才有这个能力去实践呢 我现在高一...
没有听说过明确要求多少多少级的,级肯定越高越好,但是越高雇用成本就越贵。很多美剧都是有原版的英文字幕的,只要能读懂大部分,剩下的交给各种翻译词典就行了。但是,如果我是字幕组要招人的话,我更需要有国外生活经历的中国人,即使他们没有什么英语考级的证明,但是他们比国内大多数人能听懂国外的...
做美剧字幕都是靠听译的吗?
2. 听译的难度因人而异,并不一定要求英语水平非常高。通常,这项工作是由海外归国人员(海龟)来完成,因为他们对美国的俚语和文化有更深入的了解,这是国内英语学习者通常难以达到的。3. 做字幕翻译还需要对剧情有很深入的了解。翻译过程中,并不总是逐字逐句地进行,有时候也会根据理解进行适当的...
字幕组的人日语水平要达到什么程度?
所以,目前来说,校对俨然成为翻译的进阶状态了 但就我的感受来说,不同水平的组校对的任务真的不一样,对校对的要求也不一样 这么说吧,一份翻译工作,校对的工作量完全是由翻译决定的,无论初翻翻成什么样,完成度有多少,校对经手后,就是拿来示人的完成品了 我在汉化组的时候,很多初翻交上去...
学英语看英语电影 要不要字幕
个人经验,先看中文字幕,等水平提高一点再看英文字幕,最后再看无字幕的,这样比较实际..既有利于你地道发音和语感,又不会因为看不懂而乏味,还会培养你对美剧的兴趣,慢慢的,看多熟悉了,再看英文字幕就有一定基础,最后十分厉害了再看无字幕..不要把看英文剧当成一种包袱或任务,带着这种心态去学习,总有...
一直有个问题,那些字幕组都是义务干活吗?
简单来说,字幕组的工作就是给网上下载的影片配上相应的中文字幕。对于英文水平普遍不高的国人来说,直接观看从网上下载的美剧原声片源几乎是不可能的。而像《越狱》这样令人上瘾的剧集,等待正规渠道出版的配有中文字幕的影碟,无疑是对粉丝们最严酷的折磨。要第一时间看到最新的剧集,只能依赖网上字幕组...
电影翻译员的要求
具体要求并不清楚。。。还是想办法去上译问吧( ̄▽ ̄)语言和影视专业的应该会有优势。猜想单纯懂英语大概不够。感觉重要的是对国外电影 文化 生活的了解,其次才是驾驭语言的能力。多读这方面的书。在国外生活的经历也可能会有很大帮助的。网上的字幕组不管盈利非盈利,都不会给翻译员报酬的。亲们一半...