字幕组翻译是完全靠听力呢还是有字幕可以参

如题所述

本人是字幕组协议工。大部分欧美电影类视频有自带英语外挂字幕,我们就根据根据字幕做翻译,有的视频没有字幕的就靠多次听写,翻译。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-06-24
首先,让我们来梳理一下字幕组的工作流程。据黄蒙蒙介绍,海外周播剧都有固定的更新时间,每当新剧集上线后,字幕组要在第一时间到国外网站上下载片源和英文字幕。 在翻译之前,要有一名同学先来制作时间轴,就是把下载好的英文字幕和片源进行匹配,一句一句地标记出时间进出点。然后再把打好轴的字幕分给翻译。通常,一集45分钟的美剧大概需要4-5个人同时翻译,每人分到的数量不得超过200句,多了就会影响翻译质量。并要在规定时间内,翻好交给校对人员进行汇总,统一文字风格。校对过后,再进行字幕内嵌和压制。 一个流程下来,一集美剧大概需要10个人共同参与:时间轴1个、翻译4-5个、校对1个、压制1-2个,负责输送上传到各大论坛的还要1-2个。所以,别看这小小的一集字幕,从下载到完工,是很多人的劳动成果。
.........
在资源上,各家字幕组都会想尽办法获取原版字幕,且手段层出不穷。翻译公司的咖咖就表示如果没有原版英文字幕,靠听译组先听打出英语字幕,再翻译成中文,工作量就翻了一倍。 据盲投介绍,美国综艺类节目的字幕源一直相对较少,这几年选秀节目火爆,也带动了字幕组翻译的动力。“早期的时候,一些字幕组的海外成员会自购字幕机帮助大家分离字幕,但这仅限于当红节目;而一些冷门的真人秀,还是要靠听译组大神人工翻译,所以说人才也是十分宝贵的资源。”......有些字幕甚至可以拿到全集剧本,这就可以大大节省了翻译时间。
以上来自网络。

字幕组翻译剧集时,是纯靠听译,还是有原剧的母语
有原字幕当然更省事喽 直接翻译 没有只能听了

字幕组是怎样把外国(如:日本的)动画翻译出来呢?
首先 字幕组拿到片源的时候 通常是有字幕和无字幕的 但是这些字幕都是日本的 大多数是有字幕的 就像中国的电影电视剧一样 有字幕的多 无字幕的少 根据字幕翻译即可 如果没有字幕 就需要听译了 这个有些困难 不过你可以发现 不同的字幕组音译的片子 有很多地方都是不一样的 所以这就是音译的不同 ...

字幕组是怎么做无字幕的听译的?
字幕组做无字翻译,首先要练听力,其次一般会有小团队,可以分工,比如时间轴类,如果没有的话单独一个人会翻译比较慢和辛苦。以美剧为例,一般情况下,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。1.片源获取 巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国...

做美剧字幕都是靠听译的吗?
1. 我曾经参与过字幕组的工作。有些国外网站可以下载到部分台词,或者通过你说袭念的方法,大部分情况下是依靠听译。2. 听译的难度因人而异,并不一定要求英语水平非常高。通常,这项工作是由海外归国人员(海龟)来完成,因为他们对美国的俚语和文化有更深入的了解,这是国内英语学习者通常难以达到的...

关于字幕组的翻译速度
不用听译,按着字幕结合内容翻就行 综艺没有字幕,完全靠听译,而且综艺有时候背景很吵,很多人在说话都要翻出来,还有屏幕上字幕什么的也要都翻,按我自己的速度,慢的时候1分钟的综艺要10分钟翻,快的话23分钟的片源大概也要2、3个小时 顺便我说一下,我日语一级,而且听力最厉害 ...

字幕组对日剧韩剧美剧的译文是直接翻译字幕吗?
恩,日剧和韩剧确实基本是听译,但是美剧有些频道和剧目播出时是有带字幕的,所以美剧有的是听译有的直接照字幕翻~

做的字幕是听一句翻译一句吗?还是有有英文的字幕翻译的?
有些有,有些没有,大型翻译公司都有外籍听译人员,字幕组有些只能自己听了

字幕组怎么翻译的英语字幕?
两种情况都有啊,有英文字母的明显好翻译些

美剧字幕组是怎样翻译字幕的...
1.获得片源。2.尽量取得字幕。像国外的电视台为了帮助听力障碍的人会有字幕的。[我哥的原话]3.有字幕按字幕翻译,没字幕听译。4.校对翻译。5.制作字幕:调整时间轴,设置效果。时间轴,跟歌词前头的时间作用一样。6.压片。一般都压成rm,rmvb 7.发布。

如何成为道兰,日菁,猪猪等日语字幕组听译成员?
1、日语三级以上资格 2、熟练使用Subtitle Workshop 3、速度:3个小时以内,可做好50分钟时长的时间轴。4、工作量:平均每周要做至少一部时间轴。校对:1、多年翻译经验 2、欢迎大学日语老师来担当 有字幕组经验,职业是大学教师,曾在日本留学或工作者优先。———加入流程:1、审核资格,请参考附后...

相似回答