On beauty
And a poet said, Speak to us of Beauty.
And he answered:
Where shall you seek beauty, and shall you find her unless she herself be your way and your guide?
And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech?
•The aggrieved and injured say, “Beauty is kind and gentle.
•Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us.”
•And the passionate say, “Nay, beauty is a thing of might and dread.
•Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us.”
•The tired and the weary say, “Beauty is of soft whisperings. She speaks in our spirit. Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow.”
•But the restless say, “We have heard her shouting among the mountains.
•And with her cries came the sound of hoofs, and the beating of wings and the roaring of lions.”
•At night the watchmen of the city say, “Beauty shall rise with the dawn from the east.”
•And at noontide the toilers and the wayfarers say, “We have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset.”
•In winter say the snow-bound, “She shall come with the spring leaping upon the hill.”
•And in the summer heat the reapers say, “We have seen her dancing with the autumn leaves, and we saw a drift of snow in her hair.”
•In winter say the snow-bound, “She shall come with the spring leaping upon the hill.”
•And in the summer heat the reapers say, “We have seen her dancing with the autumn leaves, and we saw a drift of snow in her hair.”
•All these things have you said of beauty.
•Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied,
•And beauty is not a need but an ecstasy.
•It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth.
•But rather a heart enflamed and a soul enchanted.
•It is not the image you would see nor the song you would hear,
•But rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears.
•It is not the sap within the furrowed bark, nor a wing attached to a claw,
•But rather a garden for ever in bloom and a flock of angels for ever in flight.
•People of Orphalese, beauty are life when life unveils her holy face.
•But you are life and you are the veil.
•Beauty is eternity gazing at itself in a mirror.
•But you are eternity and you are the mirror.
希望可以用优美的文字来翻译,不要只是字面上的翻译,谢谢!!~
请大家帮忙将这首英文诗翻译成中文!!!很重要的···谢谢啦!!!_百度知...
无愧之徒(译者注:暗指殉教者)(一个非洲殉教者的遗言)我是诸多无愧之徒中的一员 死亡已成为注定,我已越过那条线(译者注:暗指生死之界)决定已经作出,我是基督忠实的信徒 我不会回首,放松,减缓,却步,抑或停止不前。我的过去被救赎,我的现在有了意义,我的将来得到了保障 我已与卑微...
跪求各位英语高手帮我把这首诗翻译成英文!
让花儿为你而微笑,——Let the flowers for you and smile,让寂寞悄悄的倾倒。——So lonely quietly dumping.此刻,——At this moment,你在为谁而哭泣, ——For whom are you crying,此刻,——At this moment,你在为谁而烦恼。——Who are you to worry about.这些不能抹掉的,——These...
请英语高手将此诗翻译成英文。
终日奔波只为饥,方才一饱便思衣。Once is there common life to lead one keeps striving for feed Once fed satiety in deed he wants attire in need 衣食两般皆俱足,又想娇娥美貌妻。Once sufficient has he been ,a bride would be a new gleam 娶得美妻生下子,又思无田少根基。Once...
求翻译一首英文诗
Never give up,; 永不放弃 Never lose hope.; 永不心灰意冷。Always have faith,; 永存信念,It allows you to cope.; 它会使你应付自如。Trying times will pass,; 难捱的时光终将过去,As they always do.; 一如既往。Just have patience,; 只要有耐心,Your dreams will come true.; 梦...
莎士比亚经典英文诗附译文
莎士比亚经典英文诗1:Thy glass will show thee how thy beauties wear,镜子将告诉你朱颜怎样消逝,Thy dial how thy precious minutes waste;日规怎样一秒秒耗去你的华年;The vacant leaves thy mind's imprint will bear,这白纸所要记录的你的心迹 And of this book this learning mayst thou taste...
请把这首诗翻译成英文的,谢谢了。。
angle 没了翅膀 依然能去飞翔 No wings but still fly 希望你能看清楚前方 May you can see your ahead 不要再惆怅 不要再徘徊 No melancholy, no wandering 活出你自己 Just be yourself 那芳香依然会在 Sweetness is still here\/ 押韵的不好来的, 英语的格律要求太多了. 水平有限....
谁有英文诗歌带翻译?
Come he will, 它就来了,In May, 五月里,Sing all day, 整天吟唱多逍遥,In June, 六月里,Change his tune, 它在改变曲调,In July, 七月里,Prepare to fly, 准备飞翔,In August, 八月里,Go he must! 它就得离去了!~by Mother Goose's Nursery Rhyme 【6】COLORS颜色 What is ...
泰戈尔英文诗(带翻译)
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。 The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven. 42 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been wai...
帮忙翻译这首英文诗,谢谢!!!
似雄鹰般展翅翱翔在天空之上 在参天大树上筑巢 在这块土地上你拥有所有人类种族所拥有的权利 你是上帝的子民 你是你出生的那块土地的管理者 你是作为创造者而被创造的 你是大地母亲的生命承载者 你手持着我们之间的钥匙 生命是我们需要作出的选择 和平是我们必须选择的道路 在那里有痛苦和等待 去治愈,...
有人用汉语翻译了一首英文诗,超赞
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看!【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,Bu...