求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了

昨日19时30分,韩国人气组合东方神起在北京工人体育馆举办大型歌迷见面会。在歌友会即将开始之际东方神起于四点召开了记者见面会。记者见面会上东方神起表示有机会的话希望与中国演的演员一起合作拍剧,。(真期待他们能出现在中国的电视剧。。。)
见面会中有记者告诉东方神起在中国歌迷不只是有“仙后”一个名字,还有一个名字叫“夏雨荷”,“夏雨荷”指的是等待王的归来的女人。对此东方神起表示很能理解“夏雨荷”们的心情,能理解等待的心情,也很感谢“夏雨荷”们的支持。

真的很开心,虽然不能去北京,但我在旅途中能和在北京的歌迷分享,已经十分满足了,。非常开心

昨日の19时30分から,北京工人体育馆において韩国の人气グループ东方神起の大型なファン会见が行われた。コンサートが始まる前の4时に东方神起が记者会见を行った。。记者会见の席で表示有机会があれば中国の俳优と共演したいと东方神起が希望を述べた。。(中国のテレビドラマにでてほしいと期待している。。。)
记者会见の中で中国の东方神起ファンは“仙后”だけでなく“夏雨荷”という名前もあることを伝えた。“夏雨荷”とは王の帰还を待ち望んでいる女のことだ。これに対して“夏雨荷”の待ち望んでいる気持ちをよく理解できると述べ、“夏雨荷” の応援にも感谢の意を表した
 本当に楽しかった。今回北京に行けなかったけど、旅の中で、北京のファンたちと同じ気持を分かち合えることで十分満足している。大変楽しかったのだ
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-10-02
昨日、19:30、韩国、北京工人体育馆大歌迷见面会で东方神起の人気の组み合わせ。ファンクラブを开始しようとしてでは东方神起は、4つの出现でレポーターを开催しました。记者は、东方神起に会う、中国は俳优の芝居を撮影と希望との协力の可能性があると言う。 (本当に、それらは中国のドラマに表示されることを期待...)
会议は、レポーターになるだけでなく、中国での东方神起のファンに言った"カシオペア、"名前を持っている、"夏の雨のチャージ"と呼ばれる名前があると、"夏のロードは"王の帰还を待っている女性を指します。东方神起はこれが彼らのサポートのための"夏の充电"彼らの感情、待つために気分を理解するために、そして非常に感谢し、"夏の充电を"理解することであると述べた。

、それは北京に行くことはできませんが、私は旅行と北京のファンのシェアは非常に満足しているが、本当に幸せ。非常に満足

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,谢谢,请不要机器翻译
【共勉】1.只要还有明天,今天就永远是起跑线。【赠る言叶】明日さえあれば、今日はいつまでもスタートラインだ。2.前方无绝路,希望在转角。前方は终りなき道、希望は曲がり角にあり。3.抱最大的希望,尽最大的努力,做最坏的打算。最大の期待を抱き、ベストの努力を尽くし、最悪の结果...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,给日本朋友(长辈)的回信谢谢了_百度...
お手数をおかけいたしましたが、ご多忙な贵方には心より感谢しています。この期间、ご自爱くださいということをお愿いしたいです。どんな日々も楽しく、幸せに过ごすことができますよう、心よりお祈りしています。また、私からの良いお知らせもいつかございますので、楽しみにし...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了
あなたのブログに私は精神的な支えの深い感覚を持っている。私はこのブログなくてはならないと思う。私は本当にあなたがうらやましい。幸せなファンを実行するのにはよい。しないメンバーは、现在、非常に満足している必要があります。东方神起。私はオリジナルを知らない。あな...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,给日本朋友的回信(长辈),谢谢,急求...
ありがとうございますの関心を示した。いつもお世话になっております。非常にありがとうございました。読むあなたのブログはそうじて俺はいい気分になる。実はこのブログの中で私がすべきことをしたと思っているんだなのだから、私の言いたいことを言った。これから何があって...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,给日本朋友(长辈)的回信谢谢了
私自身も本当に焦っています。ご多忙だと思いますが、私のブログを読んで顶けたら幸いです。また、お気遣い顶き诚に有难う御座います。最近、私は产休に入り、现在自宅で休养をとっています。来年の6月26日が私の出产予定日です。贵方もご多忙なのは百も承知していますが、くれぐれ...

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了
谢谢您。どうもありがとうございます。您总带来快乐。いつも喜びと元気を顶いています。我读您的BLOG快有两年了。あなたのブログを拝読してから早2年経とうとしています。我有个小小的心愿。ちょっとしたお愿いがありますが、我也想听听的您的建议。私の日本语についてアドバイスを...

求助日语高手帮忙翻译这段话,不要用机器翻译谢谢了,给分了,帮帮忙
1、自分一人で歩く场合は歩みが早い。2、遅く寝る习惯がある。3、个人の事を隠す。4、ポケットが付いている服装が好きである。5、腕を组む习惯がある。6、冷戦の习惯がある。7、窓际、隅所などが好きで、体を缩める习惯がある。8、字を书くことと阅読(えつどく)が好きである...

急需求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,(给长辈)
とても残念でなりません。母はずっと癌と戦いながら、赤ちゃんの诞生を待っていたけど、病状の悪化があまりにも早すぎて、赤ちゃんの生まれて来るのがとうとう待てませんでした。でもご安心くださいませ。もう自分が强くなったと思います。

恳请日语高手帮忙翻译这段话,写给一位日本朋友(长辈)的,请不要机器翻译...
)各种各样的事情,真得太感谢了。如果你不懂日语,我一点也不建议你用日文写东西给日本人。英文最好。要发的话,先前就说是朋友帮你翻译的,不要等别人问,那样不好。友たちに頼んで、翻訳してくれました。(拜托朋友帮我翻译的)。就这样了,你也加油吧! 有什么不懂得联系我就是。

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的谢谢了
感觉就像被这个世界遗弃,没有能帮助我们。恰も、この世界に见舍てられたような気がして、谁も助けてくれません 大慈大悲的佛主,求求您保佑我妈妈,保佑我妈妈渡过这一劫难,保佑我妈妈平安。哪怕是用我的生命去交换。只要妈妈平安。我都愿意。慈悲深いお釈迦様よ、母を守ってください。どう...

相似回答
大家正在搜