外语电影进入中国内地时的翻译配音大多数台湾的还是大陆的?是不是繁体字都是台湾的翻译?怎么样分别?

如题 想有些电影都好几个名字 想未来战士终结者 什么的

分别就是看字幕,如果繁体字当然是香港或台湾的,其实你稍加留意便看到在网上百分之五六十看的电影(包短动漫)都是繁体字的,因为这些基本上就是从香港或台湾进入内地的.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-07-30
是说盗版碟?最好的盗版碟是一区或二区的画质加三区的字幕加六区的配音。
三区主要是韩国、香港、东南亚、台湾。其中香港和台湾的字幕是比较好的。
第2个回答  2007-07-30
我喜欢看原声的 效果音效人物性格都把握的好
配音必定要降低
第3个回答  2007-07-30
一般看原声

外语电影进入中国内地时的翻译配音大多数台湾的还是大陆的?是不是繁体...
分别就是看字幕,如果繁体字当然是香港或台湾的,其实你稍加留意便看到在网上百分之五六十看的电影(包短动漫)都是繁体字的,因为这些基本上就是从香港或台湾进入内地的.

中国大陆的繁体字和台湾的繁体字,区别是什么?
中国一九七一年进入联合国后,全面推动中文简体字,排除繁体字。联合国有关一个国家使用的语言文字相关条例也规定,所有社区语言文字和语言文字来源国所使用的现代语言,应保持一致。台湾现在使用之繁体中文为正体字,香港为繁体字。中国港台地区繁体字之间的区别:1、中国台湾地区∶标准为《常用国字标准字体表...

为什么很多外国电影翻译过来的时候都是繁体字啊
因为多数都是由香港和台湾的翻译人员先翻译通过的

内地台湾电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象?
内地和台湾的电影译名差距非常大,例如《UP》,大陆会将其翻译为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,...

为什么多数日本动画片的字幕都是繁体的?
一般进入中国市场的日本动漫大部分是先到台湾、或者香港,所以中文的繁体字比较多,有时能看到简体是进入大陆之后,有另外的工作组,另行翻译的

为什么大多数外国电影里的汉语字幕要使用繁体字?
繁体字有用啊,像台湾,香港人都用繁体字的,港,台有些人只认识繁体字不认识简体呢,用繁体大概是因为有一些电影都是台湾,香港出的吧,但繁体字幕的电影也不是很多了,好多都是简体下面跟一段英语,再说了,有些电影,包括KTV里面的字幕也都是繁体,那么多繁体,看看就惯了,而且现在电影有些有...

为什么台湾用繁体字?
政府不允许各级学校在教学中使用中国大陆的简化字,出版物亦以繁体字为主。民进党执政时代,教育部长杜正胜表示,考试使用(中国大陆的)简体字一定会扣分,但是可以使用民间约定俗成的俗体字,例如将“台”写作“台”或“体”写作“体”不扣分。教育部将会整理出俗体字表供阅卷老师及学生参考,但还是鼓励...

怎样才能看到台湾译制的外国电影(字幕为繁体)
字幕为繁体的影片不一定是台湾翻译的, 一般要看到台湾翻译的电影, 除了到电影院看, 就是买发行的dvd,或是去百事达租片子罗.依据我的经验 , 我在网上下载的繁体字影片大部份是内地翻的, 由用语是内地用语就可以看出来了.

为什么台湾香港用繁体字
事关中华文化道统的大事情。不消说简体字不能用,连文字横排都是禁忌。3、由于台湾较早开始发展中文电脑和人口较多,电脑中的“繁体中文”一直以来其实代指“台湾中文”,意即绝大部份软件的“繁体中文版”使用的是台湾的用语和翻译,此等软件亦通行于香港、澳门或其他使用繁体字的社群。

中国大陆网站的繁体中文版是不是只换汉字不换词汇?
这是因为两岸汉字使用存在差异,繁体字与简体字之间存在着大量的对应关系。然而,词汇的替换却不是那么简单。例如,一位作者侯捷在出书时,考虑到台湾与大陆在用词上的不同,分别进行了区分。但有一次,我在阅读他的书籍时,遇到一个“组态”一词,让我费解了很久。那时候,网络条件也不是很好,查找...

相似回答