帮忙翻译一下这段日语,急用,非常感谢!

秋になると、山の木の叶がきいろや赤に変わる。これを「こうよう」という。この季节になると、きれいな「こうよう」を见るために、山へ行く人がたくさんいる。でも、どうして「こうよう」する木の叶はきいろや赤になるのだろう。いままでみどりいろだったのに、急に色が変わってしまうのはなぜだろう。この理由は难しいことではない。本当は、叶のいろははじめからきいろや赤なのだ。「ようりょうくそ」というものが叶のなかにたくさんあると、叶がみどりいろに见える。しかし、叶が死んで、「ようりょくそ」がなくなると、はじめのいろに戻る。だから「こうよう」は、叶に他の色があたらしくつくのではないのだ。

一到了秋天,山上树的叶都变成了黄色和红色.这就是红叶.一到了这个季节,为了去观赏这些红叶,有许多人到山上去,但为什么红叶的叶子会变成黄色和红色呢,直到现在都明明是绿色的,一下子就变成了红色到底是为什么呢?这并不是什么难以理解的事.实际上,叶子的颜色从一开始就是黄色和红色的.在叶子里有许多叶绿素这样的东西,叶子看上去是绿色了.但是,叶子凋零了的话,叶绿素就消失了,变成了原来的颜色.所以,红叶的叶子并非是染上了什么其他的颜色.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了非常感谢了,不要机器翻译的,给分了...
我相信,我可以做到!!→私は信じているし、できるとも思います。おめでとう(恭喜楼主)

求日语大神帮忙翻译一段日语 有点着急拜托拜托 十分感谢 就是翻译成平...
B:嗯 要去日本的关西。大阪奈良神户和京都。B:はい。関西地方に行きます。大阪、奈良、神戸と京都です。A:嗯 那做电车还有地铁什么的就可以到。便宜还很方便。日本的交通很发达。A:そうか、じゃあ、电车や地下鉄に乗ればいいんだよね。安くて便利だし。日本の交通は発达しているからね。...

请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
在这个例子中,常规体是「いる」,因此「検讨しております」是贴切的。想用「ございます」的话,说「検讨中でございます」(常体是「検讨中である」)的话,是可以的吧。另外,「こちらにご用意してございます」>「ここに用意してある」不算是错,但是「してある」概言之是「すでに...

跪求哪位日语高人帮忙翻译下这段会话成日语,很简单的,谢谢了,我急用...
张:今一歩いつも何をしますか?胡:仆も学生で、あなたと张さんと同じくらいだろうかね。张そうもなかったかのようによく勉强するわないよ。张:今一歩を勉强(べんきょう)とても良いです!好きで勉强して言ってるだろうか。胡:いいえ、私は勉强がとても悪いですが、普段ほとんどの...

请哪位日语高手帮忙翻译下。急用的。。感谢。。不要翻译器翻译的
5、中国熊猫在世界上独一无二(中国のパンダは世界で唯一无二の存在だ)6、他是一位才气横溢的人(彼は才気あふれる人だ)7、你的想法是本末倒置的(あなたの考えは本末転倒だ)8、一知半解的学问(生かじりの学问)9、非一朝一夕之功(一朝一夕にはあらず)10、中日两国是一衣带水的...

急!请日语达人帮忙翻译一下这段话,感激不尽!
我が家の爱犬[あいけん]は喧哗[けんか]を仲裁[ちゅうさい]することさえできます。谁[だれ]かが大声[おおごえ]で话[はな]すと、その人を舐[な]めに行[い]きます。爱犬を饲うようになってから、両亲[りょうしん]の喧哗[けんか]もかなり少[すく]なくなりました。それは全[す...

求日语大佬翻译一下图片中的一段日语(急用感谢,不要机翻)
中文翻译:列举了“卡哇伊(可爱​的表情)”跨过海洋,在全球化进程的世界中超越国境为人们所接受,而发展成了一项巨大的娱乐产业的例子。那么,这样的动向在日本文化的潮流中被置于一种什么样的位置呢?是不是由于“卡哇伊(可爱​的表情)”是种深深扎根于日本文化之中特殊的东西而被珍重...

请问这段话日语怎么翻译,急用,多谢
残念なことで、李先生はもう日本语を教えることを担当しなくなり、王先生ももう直ぐ日本へ行くことになりました。私としてはとても悲しいことです。(王先生より勉强机会が少なくなったことに伴い、少しでもその影响を无くすためには、)私は自己目标を立てました。これは、王先生が...

请会日语的朋友给翻译一下,急用,先谢谢了。
却得不到参政权,监查请求等直接权利。即使履行同等的义务却享受不到同等的权利,在这点上有欠公平却也是没有办法的事。不管怎么样,如果说这种对待外国人的政策是国税厅,厚生省,外务省等各个行政机关的错误造成的,那可能会让人对日本产生不信任感。

请用正式的日语翻译一下这句话~急用参考· “感谢各位的致辞,下面请...
no ko-kang o o-ko-na-wa-se-te yi-ta-da-ki-ma-su. so-re-de-wa, dai-hiyo no ka-ta,do-zo,mai(su-te-ji)ni o-ko-shi ku-da-sa-yi )(非常感谢。下面由中日双方代表交换礼物。请代表上前(台)。)※日本人习惯说[日中],而不是[中日]。翻译时可以根据情况调整。

相似回答