中日酒文化の共同点
日本は,中国と非常に近い。両国は古代から交流してきた。また、儒学(じゅがく)の影响で、酒文化はいろいろな共同点を持っている。両国の人民は酒が大好きだ。酒についての文章もたくさんある。例えば、中国三国时代の曹操(そうそう)の『短歌行(たんかぎょう)』がある。日本の「万叶集」に书かれた山上忆良(やまのうえのおくら)の有名な「贫穷问答歌(ひんきゅうもんどうか)」の一节(ひとふし)に「坚塩(けんしお)をとりつづしろひ、糟汤酒(かすゆざけ)うちすすろいて...」と、塩をさかなに酒糟を汤でといて饮む庶民の姿が歌われていて、当时すでに贵族たちは「もろみ」を绞った「澄酒(すみざけ)」を饮んでいたことが伺える。
酒が祭祀(さいし)に役に立つことは明瞭(めいりょう)である。両国とも酒で祭祀をする。酒は神と人间との挂け桥として、神(かみ)に捧(ささ)げる。
そのほか、両国では、料理を作る时、よく酒を使う。中国では黄酒を使い、日本では味醂(みりん)を使う。
请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
把敬语改成常规体(不使用敬语的文体)时,不是「ある」而是「いる」的用例。「ただいま検讨してございます」>「今検讨している」在这个例子中,常规体是「いる」,因此「検讨しております」是贴切的。想用「ございます」的话,说「検讨中でございます」(常体是「検讨中である」)的...
日语高手请帮我翻译一下,很急,在线等
我非常自私,我想可以一点点用时间来忘记,但是,如果能选择好一个人和我一起走过泥泞的道路就非常庆幸了!私は何を言うことができますかを知らないで、本当に申し訳ないで、私の本当の望みはあなたは楽しくなることができます!我不知道该说什么好,真的好抱歉,我只希望你能开心快乐!...
请帮忙翻译一段日语对话,谢谢啦!
第一句实在没看明白 B我是新手,眼界也窄,而且只跟大野在一起(纠缠在一起的人)所以招来误会,也没有去解释 但很沮丧。那天即使是这样您还那样的和蔼,我又一次欲言又止。A怎么回事儿?是除了我之外的人吗?耳边似乎响起了熟悉的旋律…头枕在膝盖上,原来是童谣,唱的是?每晚像我这样做吧,孩...
请懂日语的朋友帮忙翻译一下这句话,很急 在线等 拜托啦!
懂日语的帮助翻译一下这句话 时间(じかん)の流れ(ながれ)が早い(はやい)ね。 大学(だいがく)入试(にゅうし)のことなんですが、 とうとうあと28日间となりました。 理想(りそう)大学に入る(はいる)ため、皆さんがんばってね!懂日语的帮忙翻译这句话呗~ 戦え、自...
...日语高人帮忙翻译下这段会话成日语,很简单的,谢谢了,我急用,谢谢...
张:そうなのよ。普段は友达とバスケットを叩きながら、时间(じかん)がだりしています。胡:うん、は、体に良いと动く。张:今一歩いつも何をしますか?胡:仆も学生で、あなたと张さんと同じくらいだろうかね。张そうもなかったかのようによく勉强するわないよ。张:今一歩を勉强(...
谁帮我翻译一下这段日语
メガネのタツヒコも宇宙飞行士に。 \/ 戴眼镜的竜彦也当了宇宙飞行士 头のいいショウは新しい星を见つけ、 \/ 头脑聪明的翔发现了新的星球 最後の仆は学者になりたい。 \/ 最后的我想去当学者 ヨシユキ→タツヒコ→ショウ→ぼく \/ 义之→竜彦→翔→我 是这样的吧。。这分辨率太蛋疼了。
能不能帮忙把这个日语歌词翻译一下啊
镜チェック えくろんきめ 急ぎ足れお呼びに行きます ……查看镜子 听到招呼就急着跑去 素敌すぎる おめにかがれて今日も……太完美了 映入您眼帘的今天 萌え燃えて 张り切って百パーセント……萌啊萌啊 100%!ご主人さま お食事です 朝一番の爱込めて……主人 开饭了 早上第一个爱...
大家帮忙翻译一下这段日语。很急, 谢谢!
试翻,并改正上述翻译的错误;中日酒文化的共同点 日本邻近中国,自古以来就有很多交流。受中国儒学的影响,酒文化有着很多的共同点。两国人民都非常喜欢饮酒,关于酒的文章也有很多。例如,中国三国时代曹操写过的《短歌行》,在日本,《万叶集》的作者山上忆良写过著名的《贫穷问答歌》中有一段写到“...
谁能告诉我这段文字的日语翻译啊?急急急。。。
过労死现象が今大きな社会问题がどのように防止し、过労死を遅らせることなく问题を解决するために、无视することはできないとなっている。本
急!请日语达人帮忙翻译一下这段话,感激不尽!
番犬[ばんけん]としてだけではなく、都会[とかい]の家族[かぞく]が犬を饲うことで家族[かぞく]の仲[なか]が睦[むつ]まじくなり、雰囲気[ふんいき]が暖[あたた]かくなります。我が家の爱犬[あいけん]は喧哗[けんか]を仲裁[ちゅうさい]することさえできます。谁[だれ]かが...