大家帮忙翻译一下这段日语。很急, 谢谢!

中日酒文化の共同点
 日本は,中国と非常に近い。両国は古代から交流してきた。また、儒学(じゅがく)の影响で、酒文化はいろいろな共同点を持っている。両国の人民は酒が大好きだ。酒についての文章もたくさんある。例えば、中国三国时代の曹操(そうそう)の『短歌行(たんかぎょう)』がある。日本の「万叶集」に书かれた山上忆良(やまのうえのおくら)の有名な「贫穷问答歌(ひんきゅうもんどうか)」の一节(ひとふし)に「坚塩(けんしお)をとりつづしろひ、糟汤酒(かすゆざけ)うちすすろいて...」と、塩をさかなに酒糟を汤でといて饮む庶民の姿が歌われていて、当时すでに贵族たちは「もろみ」を绞った「澄酒(すみざけ)」を饮んでいたことが伺える。
酒が祭祀(さいし)に役に立つことは明瞭(めいりょう)である。両国とも酒で祭祀をする。酒は神と人间との挂け桥として、神(かみ)に捧(ささ)げる。
 そのほか、両国では、料理を作る时、よく酒を使う。中国では黄酒を使い、日本では味醂(みりん)を使う。

试翻,并改正上述翻译的错误;

中日酒文化的共同点
日本邻近中国,自古以来就有很多交流。受中国儒学的影响,酒文化有着很多的共同点。两国人民都非常喜欢饮酒,关于酒的文章也有很多。例如,中国三国时代曹操写过的《短歌行》,在日本,《万叶集》的作者山上忆良写过著名的《贫穷问答歌》中有一段写到“粗盐权佐酒,糟醅聊取暖。”表现了当时的平民以盐当菜、以酒糟做汤的生活场景,而当时的贵族们早已喝上了经过过滤的清纯的“澄酒”。(此处伺える的意思没有翻译好)
酒在祭祀时的作用十分明显,两国都用酒来进行祭祀。酒被作为人神之间的桥梁奉送给上苍。
另外,在中日两国,做菜时也经常会用到酒,中国用的是黄酒,日本用的是味醂。

附录:贫穷问答歌并短歌
风雨交加夜,冷雨夹雪天。
瑟瑟冬日晚,怎奈此夕寒。
粗盐权佐酒,糟醅聊取暖。
鼻寒频作响,俯首嗽连连。
捻髭空目许,难御此夜寒。
盖我麻布衾,披我破衣衫。
虽尽我所有,难耐此夕寒。
比我更贫者,听我问数言。
妻儿吞声泣,父母号饥寒。
凄苦此时景,何以度岁年?
天地虽云广,独容我身难。
日月虽云明,岂照我身边。
世人皆如此,抑或我独然?
老天偶生我,耕作不稍闲。
身着无絮衣,条条垂在肩。
褴褛如海藻,何以御此寒。
矮屋四倾斜,稻铺湿地眠。
妻儿伏脚下,父母偎身边。
举家无大小,呜咽复长叹。
灶头无烟火,锅上蛛网悬。
忍饥已多日,不复忆三餐。
声微细如丝,力竭软如绵。
灾祸不单行,沸油浇列焰。
里长气汹汹,吆喝在房前。
手执笞杖来,催讨田税钱。
世道竟如此,此生怎排遣?
反歌
忆患兮人世,羞辱兮人世。
恨非凌空鸟,欲飞缺双翅。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-07-20
中日酒文化的共同点
日本和中国非常相近。两国从古代开始就可以相互交流。而且,在中国儒学的影响下,酒文化有很多的相同点。两国人民都非常喜欢饮酒。关于酒的文章也非常多。例如,中国三国时代曹操写过《短歌行》。在日本创作《万叶集》的山上忆良著名的《贫穷问答歌》其中的一段写到“粗盐权佐酒,糟醅聊取暖。”当时的平民把盐发在酒糟中做成汤来引用,而当时的贵族们则把浊酒酿制为澄酒后再来饮用。
酒用于祭祀时很明显的事情。两国都用酒来进行祭祀。酒是连接人间和神仙的桥梁,用酒来供奉神仙。
另外,在中日两国,做菜时经常会用到酒。只是中国用黄酒、日本用味醂。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2012-10-20
日本与中国的酒文化的共同点:
日本与中国非常靠近。两国在从古代开始就一直进行者交流并延续。再次,因为受到儒学的影响,在酒文化这一方面有非常多的共同点。两国的人民都非常喜欢酒。关于酒的文章也有很多。列如,中国的三国时期有曹操的短歌行。在日本的万叶集上由山上忆良写的有名的《贫穷问答歌》的第一节“坚塩(けんしお)をとりつづしろひ、糟汤酒(かすゆざけ)うちすすろいて...”と(在此表引用不好好直译),歌唱着平民喝着加了咸鱼的酒糟的汤,拜访当时的贵族一直喝的拧过的浊酒的清酒。
酒的祭祀起的作用是明了的。两国也都进行有关酒的祭祀。酒作为神与人之间相联系的桥梁,被捧为神一般。
另外,在日中两国,做料理的时候会经常使用到酒。在中国使用黄酒二在日本则是使用甜料酒。
(不知对不对,试着翻了一翻,不一定就是正确的啊,斟酌着用吧!亲)

请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
把敬语改成常规体(不使用敬语的文体)时,不是「ある」而是「いる」的用例。「ただいま検讨してございます」>「今検讨している」在这个例子中,常规体是「いる」,因此「検讨しております」是贴切的。想用「ございます」的话,说「検讨中でございます」(常体是「検讨中である」)的...

日语高手请帮我翻译一下,很急,在线等
我非常自私,我想可以一点点用时间来忘记,但是,如果能选择好一个人和我一起走过泥泞的道路就非常庆幸了!私は何を言うことができますかを知らないで、本当に申し訳ないで、私の本当の望みはあなたは楽しくなることができます!我不知道该说什么好,真的好抱歉,我只希望你能开心快乐!...

请帮忙翻译一段日语对话,谢谢啦!
第一句实在没看明白 B我是新手,眼界也窄,而且只跟大野在一起(纠缠在一起的人)所以招来误会,也没有去解释 但很沮丧。那天即使是这样您还那样的和蔼,我又一次欲言又止。A怎么回事儿?是除了我之外的人吗?耳边似乎响起了熟悉的旋律…头枕在膝盖上,原来是童谣,唱的是?每晚像我这样做吧,孩...

请懂日语的朋友帮忙翻译一下这句话,很急 在线等 拜托啦!
懂日语的帮助翻译一下这句话 时间(じかん)の流れ(ながれ)が早い(はやい)ね。 大学(だいがく)入试(にゅうし)のことなんですが、 とうとうあと28日间となりました。 理想(りそう)大学に入る(はいる)ため、皆さんがんばってね!懂日语的帮忙翻译这句话呗~ 戦え、自...

...日语高人帮忙翻译下这段会话成日语,很简单的,谢谢了,我急用,谢谢...
张:そうなのよ。普段は友达とバスケットを叩きながら、时间(じかん)がだりしています。胡:うん、は、体に良いと动く。张:今一歩いつも何をしますか?胡:仆も学生で、あなたと张さんと同じくらいだろうかね。张そうもなかったかのようによく勉强するわないよ。张:今一歩を勉强(...

谁帮我翻译一下这段日语
メガネのタツヒコも宇宙飞行士に。 \/ 戴眼镜的竜彦也当了宇宙飞行士 头のいいショウは新しい星を见つけ、 \/ 头脑聪明的翔发现了新的星球 最後の仆は学者になりたい。 \/ 最后的我想去当学者 ヨシユキ→タツヒコ→ショウ→ぼく \/ 义之→竜彦→翔→我 是这样的吧。。这分辨率太蛋疼了。

能不能帮忙把这个日语歌词翻译一下啊
镜チェック えくろんきめ 急ぎ足れお呼びに行きます ……查看镜子 听到招呼就急着跑去 素敌すぎる おめにかがれて今日も……太完美了 映入您眼帘的今天 萌え燃えて 张り切って百パーセント……萌啊萌啊 100%!ご主人さま お食事です 朝一番の爱込めて……主人 开饭了 早上第一个爱...

大家帮忙翻译一下这段日语。很急, 谢谢!
试翻,并改正上述翻译的错误;中日酒文化的共同点 日本邻近中国,自古以来就有很多交流。受中国儒学的影响,酒文化有着很多的共同点。两国人民都非常喜欢饮酒,关于酒的文章也有很多。例如,中国三国时代曹操写过的《短歌行》,在日本,《万叶集》的作者山上忆良写过著名的《贫穷问答歌》中有一段写到“...

谁能告诉我这段文字的日语翻译啊?急急急。。。
过労死现象が今大きな社会问题がどのように防止し、过労死を遅らせることなく问题を解决するために、无视することはできないとなっている。本

急!请日语达人帮忙翻译一下这段话,感激不尽!
番犬[ばんけん]としてだけではなく、都会[とかい]の家族[かぞく]が犬を饲うことで家族[かぞく]の仲[なか]が睦[むつ]まじくなり、雰囲気[ふんいき]が暖[あたた]かくなります。我が家の爱犬[あいけん]は喧哗[けんか]を仲裁[ちゅうさい]することさえできます。谁[だれ]かが...

相似回答