中国地名的英文翻译中间需要隔开吗
这个一般不需要吧、比如说:Beijing北京,Shanghai上海, Guangzhou广州
中文地名翻译成标准的英语,如“北京”翻译成标准的正式英语?
地名一般按音译(汉语拼音)成一个单词,除首字母大写其他小写,中间没有空格。但少数民族地名(如呼和浩特)一般有自己固定的英文单词。
中国城市英文怎么表达?要在城市名后面加city么?
一般不用加city,就像在中文中我们很少说“...城”一样。如果是一定说明“...城市”,是可以加city的,但要表述成“the city of ...”。你还记得奥委会主席宣布北京赢得奥运会举办权的时候说的就是“The city of Beijing”。中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字...
四个字的地名怎么翻译啊?
用拼音,不过注意一点,中国地名译英文:首个字母要大写 补充: 有空格的要用空格 分情况,比如说:浏阳河--Liuyang River
CATTI备考,80%的考生不知道地名该如何翻译?
中文地址顺序从大到小,英文则相反。注意地名拼音连写,如"黄岩"为Huangyan,且各级地址之间用逗号分隔。地址由行政区划、街区名和楼号组成。行政区划如“崇明县中兴镇”译为Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai Municipality。我国的市分为直辖市、地级市和县级市,翻译时要明确级别差异。例如,“...
目前本人是一名专业翻译,谁能告诉我中国大陆人名和地名在拼法上面有哪...
中国大陆的人名的规范译法为,姓在前,名在后,姓和名之间有空格隔开,开头分别大写。名字有两个字的,两个字的拼音之间没有空格,也没有连字符,第二个字的拼音开头也不大写。例如,Zhang Yimou,不能拼写为 Zhang Yi Mou,或者Zhang Yi-mou以及Zhang YiMou。地名的拼写则需要完全遵守汉语拼音方案...
中华人民国陕西省宝鸡市金台区龙池大道西1号翻译。
参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。3.非汉语地名本着"名从主人"的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
怎么用英语说哪个村几排几号
地址翻译原则 :1. 中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。2. 汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.单音节的名称要...
英语中的中国人名、地名、城市名,如何表达?
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与...
中文地名的英文翻译
英语跟中文相反,中文是大地方先说,而英文中是小地方先说,所以越小的地方就写的越靠前。所以你的这个中文地名是这样的 Room 1,1\/F,Unit 1,house 5, No.16 (of) Jianshe Road(or street),Chengdu,Sichuan Province ,China.中国的房子地址太麻烦,如果你真的是要寄国际快件,还是建议你去相关...