以前ボークスより购入しました。
幼SD男の子 ホワイトラビット スウィートドリームVer.になります。
自宅の人形として游んでいた中古品です。
完璧な美品をお求めの方、神経质な方はご远虑下さい。
内容は以下になります。
・幼SD男の子 ホワイトラビット スウィートドリームVer.本体
(デフォルトアイ付き)
・お迎え読本(未开封)
・箱(フタに汚れあり)
・お布団
デフォルトウィッグ、デフォルト衣装、デフォルト靴は欠品です。
オマケで中古のウィッグをお付けします。
ウェーブベリーショートのコパーになります。
购入时より、保护用の丸めた纸が入っていませんでした。
购入后、暗所にて饰っていました。
数回着せ替えや、ウィッグの取替えを行っています。
素手で扱っています。外には连れ出していません。
メイクやアイに変更はありません。デフォルトのままです。
难あり个所ですが、向かって左侧の頬から鼻の下まで
引っかき伤があります。(约2cmの长さです)
光の加减でかなり目立ちます。(画像2枚目)
主観では表面上だけのものに思いますが、
伤が素体自体にまで及んでいるかは不明です。
上记以外の大きな难は见当たりませんが、
小さな擦れ等あると思います。
难を见落としている场合もあります。
発送时はフェイスカバーをお付けいたします。
ボークスの白い纸袋にお入れしての発送となります。
极力実物に近い色で撮影していますが、
画像と実物の色が异なる场合があります。
ご了承愿います。
麻烦别用机械翻译
谢谢> <
一小段 急求日文翻译!!很急啊啊啊!!...
影像与实物的不同也有差异。(抱歉,片假名翻译不来哈。)
求一小段简单日文,带中文谐音的,和中文翻译的,日语选修用,急求...
wa ta shi no shuo mi wa ni hong go to kan go ku te su yo lo shi ku o nie ga i shi ma shi do te mo a li ga to go zai ma si 。很辛苦……一个字一个字找 ...
日语翻译,帮我翻译一段对话,谢谢!
A:仕事中にミスしたらどうするですか、どうなるですか?C:小ミスなら一般的に许せるけど、同じの二回しなかったらいいから、しかし 、公司の利益に関われたミスなら、公司は追及するからね。A:ありがとうございます Cさん、今后私の手伝うことがありましたら、直接呼んでもよ...
日文翻译!!急啊!!考试用!!谁帮偶翻译下啊!!
14.こんな雨の强い日には、タクシーを拾うのは难しいです。如此暴雨的日子里,打的都很难那。15.贸易摩擦のため、化学繊维品の输入は大幅に减少した。因为贸易摩擦,化学纤维品的输入大副的减少了。16.9ヶ月にわたって书いてきた看病日记はとうとうこれで终わりになってしまいました。...
求翻译一段话为日文,很急啊啊啊不要翻译器的谢谢,在线等
总而言之是个笨蛋。とにかくバカである。--- 狼灵。总是很冷静,比主人更有常识。狼霊。いつも冷静で、主人よる常识がある。狼灵 不确定是不是 狼霊,要么告诉我这个翻得是哪个游戏啦,动漫的吧??有问题可以再来找我哈
求一小篇日文翻译!急! 麻烦不要翻译机,谢谢
七年前の夏、姉ちゃんが一匹の小犬を抱いて私の前に立った 「こいつは私たちの新しいメーンバになる」と言った ダックスフンド は中国语で「 腊肠犬」と呼ばれている (翻译在纸上写好了,我赶时间,下次补齐给你)
求翻译,日语... 一段英语翻译.
中文:女人,跟我走。日语:女の人,私と歩きます。中文:女人,你怕我吗?日语:女の人、あなたは私を恐れますか?中文:这手心中的就是心啊 日语:この手の心の中ですのが心です 中文:不是一个人,不是一个人...再也,不是孤身一人 日语:一人ではありません、一人ではありません…...
日语达人帮我翻译一篇小段落吧(英文翻译到日文的)挺难
1 。我々织と女性とのカジュアルウェアを専门としている男性の を含む。ジャケット、コート、ベスト、ショート、ウインドブレーカー、スポーツスーツ、シャツ、パンツ、スカート、电気ショック疗法を...2 。生产能力:ジャケット60,000枚\/月パンツ\/ショート10万个\/月 3 。
求助翻译小段文字(日文)
手を出すのが怖かった。一ヶ月ほど放置した、元!简易ヌカ床を処分して 可怕的下不了手,已经放置了一个月了耶,把那个简易泡咸菜用的米糠处理了,やっと人心地ついた。そして、买ってきたモノをつっこむ所ができた。感觉轻松多了,这下买来的东西也有存放(塞进去)的地方了。ずっと、...
麻烦懂日语的朋友帮我翻译一下!非常急!谢谢!!
正好我也是做日本市场的,翻译起来还是蛮顺的。不过有两个小疑问。1、入关费用指的是客户清关费用吗,即使是CIF价格这部分也是客户承担啊。2、合同中的报价,那么是日方做合同失误,那应该要去客户修改合同,这样你报出口才不会有问题。只是探讨一下,另外如果给日方发邮件最好还是用敬语。如有问题请...