字幕组是怎么做无字幕的听译的
字幕组做无字翻译,首先要练听力,其次一般会有小团队,可以分工,比如时间轴类,如果没有的话单独一个人会翻译比较慢和辛苦。以美剧为例,一般情况下,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。1.片源获取 巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国...
字幕组是如何工作的
1、获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)2、翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)3、进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)4、翻译完成后提交...
字幕组是怎样把外国(如:日本的)动画翻译出来呢?
首先 字幕组拿到片源的时候 通常是有字幕和无字幕的 但是这些字幕都是日本的 大多数是有字幕的 就像中国的电影电视剧一样 有字幕的多 无字幕的少 根据字幕翻译即可 如果没有字幕 就需要听译了 这个有些困难 不过你可以发现 不同的字幕组音译的片子 有很多地方都是不一样的 所以这就是音译的不同 ...
美剧字幕组是怎样翻译字幕的...
1.获得片源。2.尽量取得字幕。像国外的电视台为了帮助听力障碍的人会有字幕的。[我哥的原话]3.有字幕按字幕翻译,没字幕听译。4.校对翻译。5.制作字幕:调整时间轴,设置效果。时间轴,跟歌词前头的时间作用一样。6.压片。一般都压成rm,rmvb 7.发布。
字幕组工作流程
字幕组的工作流程分为多个步骤:首先,视频文件的获取通常是通过片源人员或个别成员在线上找到并分发给团队成员。视频文件的来源可能多样,有时是集中分发,有时则是分散获取。翻译环节紧随其后,翻译人员在得到视频文件之前,有时会先行在线观看,提前进行部分或全部的翻译工作。翻译完成后,文本需要经过校对...
国内字幕组都是怎么运作的?怎么盈利呢?
国内字幕组的成员发起主要在论坛,通过qq群微信群等社交工具进行任务分配和沟通,包括翻译、校对等人员,主要流程是将一部剧的时长按照翻译的人数确定平均翻译时长,再由校对人员校对,一般会先确定一致的常用词汇含义仿制风格不一致,校对环节是保证质量的核心环节。国内字幕组一般没有盈利,成员的加入主要是...
字幕组是如何为某个视频配字幕的?
国外电视播出的美剧什么的都会自带字幕(为了听障的人),这时候就有人录制下来传到网上,这叫野生cc;字幕组有条件的话也会找专人录制字幕,这叫家养cc。然后传到ftp上,由轴人调整字幕时间轴,再翻译,再校对,再给后期压制。如果没有字幕的确是听译,由轴人制作好空时间轴再听译。但是有字幕软件的...
关于字幕组的翻译速度
日剧和动画都是有带日文字幕的,不用听译,按着字幕结合内容翻就行 综艺没有字幕,完全靠听译,而且综艺有时候背景很吵,很多人在说话都要翻出来,还有屏幕上字幕什么的也要都翻,按我自己的速度,慢的时候1分钟的综艺要10分钟翻,快的话23分钟的片源大概也要2、3个小时 顺便我说一下,我日语一...
0day字幕组是怎么翻译电影的?
首先,他们采取的是枪版翻译(如果那叫翻译的话),然后等高清片源出来之后进行打轴(或者直接复制粘贴),所以经常一部1000句多点的片子有20个翻译。这些人可能都不是翻译。那枪版的英文字幕哪儿来呢,上面连枪版的字幕都会有,轴也是根据枪版片源做好的。很多时候会有质量不错的英文字幕。所以0day字幕组就...
一个字幕组翻译一部90分钟的电影需要多长时间?
一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概...