由于我所在的公司是一个办事处,所以刚开始我的工作并不忙,没有感觉到很累。只是每天守在电话和传真机旁。很耗时间,第一天就因为坐了一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天向我同一个办公室的女孩学习一些办公知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。我现在上班近4个月了,在这短短数个月里,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?
作为一个刚从学校出来的学生,我很了解我们的秉性。刚进公司时,对整个公司的工作非常陌生,文员工作也不知道从何下手,所以,在对自己周围还不熟悉的情况下,就应该从最基本的开始做起,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来讲待遇挺不错的了,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。现在终于明白,作为一名学生,是多么幸福啊!但是早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
虽然一开始只是接听电话和传达旨意,但是这里还有很多的学问,比如说接电话时要注意语音语调,传达旨意时要注意表达清楚,还有就是打字复印等简单的工作,看似简单,其实需要耐心和小技巧,还得注意分寸。因为我想了解的更多,所以我经常性的努力争取更多的机会去接触一些我想进取的东西,而不仅仅是完成文员这个岗位的职责。有时候会觉得很难堪,毕竟我还不是很熟悉,不知从何下手,然后很慌张,不知所措,其实这些都是在实习的时候必须努力去克服的,我们唯有的方法就是真诚和谦虚,还有不放弃的精神。
在工作中,我了解到同事之间的相处是非常的重要,有时候有同事来晚了一点,就要我一个人在办公室办公,偶尔我也会的,好在大家相互之间相处的还好,没什么隔阂。有时候有些事情不得不请几个小时的假,一般情况下是会同意的。这个时候心情就特别的好,工作也就会更顺畅。有时候会觉得这样工作还挺满足,心里没有什么多少的压力,可以很好的工作、学习。先就业,后择业。我现在就是要好好的锻炼自己,再好好的学习,之后通过自己的努力找一份更好的工作。现在我没有什么别的奢求,就是学东西。也许,这几个月里我学到的不是最多的,但至少我能学到在学校里学不到的态度,还要懂得取其长来弥补自己的不足,最重要的一点就是“忍”。有时候会被领导骂,偶尔会受点小委屈,但是骂过之后又得继续工作。
我们常说“在大学里学的不是知识,而是一种叫做自学的能力”。参加工作后才能深刻体会这句话的含义。除了计算机操作外,课本上学的理论知识用到的很少很少。我担任的是文员一职,平时在工作只是打打电话处理文件,几乎没用上自己所学的专业知识。在这个信息爆炸的时代,知识更新太快,靠原有的一点知识肯定是不行的,所以必须在工作中勤于动手慢慢琢磨,不断学习不断积累经验。
在工作中我收获了喜悦,也有一些遗憾。也许是实习使得我变了,变得比以前更会为人处事。也许是实习的日子太快,而我又是非专业,对于文员的工作我始终都停留在些表面,只是听着别人讲,看着别人做。但是通过实习,让我了解到,文员并非就是一个“打杂”的,它加深了我对文秘基础知识的理解,丰富了我的实际管理知识,使我对日常文秘管理工作有了一定的感性和理论的认识。认识到要做好日常企业文秘管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是把实践与理论两者紧密相结合。
翻译好的发的请发到我的邮箱 stupidjerk@vip.qq.com
日语请哪位好心人帮我翻译一下啊 很急!! 翻译器不给分
ほかの人と比べて、私が今している仕事は待遇がよっぽとよく、内容も难しくなくて、入りやすいし、最も肝心なことは人にどうやって话すか、そして対人の态度とことの処理を勉强することができるのです。今となっては、学生としてどんなに幸せなことかやっとわかりました。人は遅...
请日语高手们帮我翻译两句话!!我悬赏100分!!不要用翻译器给我翻译...
1、あの梓鑫という人(ひと)のために、あの思琦という人(ひと)のために、私(わたし)は努力(どりょく)にして、奋斗(ふんとう)にしています。一生(いっしょう)は彼女(かのじょう)のため。2、この时(とき)に、私(わたし)は确信(かくしん)しています、払う(はら...
拜托日语好的大神帮我翻译一下吧,对我很重要,电脑翻译器不好使不明白...
君は嘘に死ぬことができますか?你会为了谎言而死吗?私はただ素っ破抜きたくない 我只是不想拆穿 见えない真実じゃないから 因为不是看不见的事实 だから私はただ黙って 所以我只是沉默 あなたはただ私に、私のせい 你只是对我说,是我的责任 しかし、あなたは知らな...
请哪位日语强人翻译一下哦!不要网上直译的哦!非常感谢,浪费您几分钟...
日本の学校クラブは私たちより、ずっとうまくできています。クラブに入るのは一芸を勉强して、视野を広げるはもちろん、学生たちの交流も固めます。団结は民族が强くなるもとだ、と日本人は思いますから、部活を通して、日本学生の合作精神を育ててきます。
日语高手帮我翻译一下!要精确!谢谢啊!而且速度~
甘くて丸い。中身はあずき、砂糖とゴマで、お汤或はミルクに煮て食べるのです。タンコに特别な意义が含まれたいる。それは家族と一绪に団栾できるという意である。タンコは中秋节、新年になくてはいられないものである。弟と妹は好きだから、时间があったらよく作ってやる。
有日语达人吗?帮忙翻译一下 万分感谢. PS:不要用翻译器忽悠我
仆の静かな湖のような心は君の小さい表情でさざ波が起きて、これは言叶にできない気持ちなのです。その瞬间、仆は初めて「一目ぼれ」という言叶の意味が分かりました。你是我今生的唯一,你的眼、你的眉、你的眼角太完美,我被你的眼神所征服、那时候我已知道,我已经是你一生的俘虏!...
求日语翻译,不要翻译器的噢,太不靠谱了。我会额外给分的,谢谢~ ^ ^
(wa ta shi ha ji bu nn no mi ra i ga simple da ke do su ba ra si i mo no de a tte ho si i to o mo i ma su)そのために自分にできることをやっていくだけです。(so no ta me ni ji bu nn ni de ki ru ko to wo ya tte i ku da ke de su)...
请哪位日语高人帮忙翻译一下,跪求了,很着急。谢谢。谢谢谢谢。_百度知 ...
张:今一歩いつも何をしますか?胡:仆も学生で、あなたと张さんと同じくらいだろうかね。张そうもなかったかのようによく勉强するわないよ。张:今一歩を勉强(べんきょう)とても良いです!好きで勉强して言ってるだろうか。胡:いいえ、私は勉强がとても悪いですが、普段ほとんどの...
急急急!拜托把这几句中文翻译成日语。翻译器别瞎折腾了绝对不给分!
私は毎日が撮影された先生に亲切にします!东拉西扯马鹿なことを言うな。しかし先生が私を信頼してすでに苛立ってきた!などのお金の金额が多额な!先生爱莫能助!私は不可能に金を贷し学姐のため、私の家族が同意しない!!私も义务はない帮学姐!!
日语高手请进!!!请帮我把中文翻译成日文,谢谢。不要用翻译机器...
你身体这么好,我就放心了。因为悠君如果生病了,我却中国,没办法到日本去看望你,我会很担心的。所以请照顾好自己的身体。悠君有什么爱好吗?能跟我说说吗?わかったぜ、これからはもうバイバイなんていわないからなぁ そうだ、俺(オレ)とゆう君は何でも分かち合えるなかじゃねーか!