日语请哪位好心人帮我翻译一下啊 很急!! 翻译器不给分

由于我所在的公司是一个办事处,所以刚开始我的工作并不忙,没有感觉到很累。只是每天守在电话和传真机旁。很耗时间,第一天就因为坐了一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天向我同一个办公室的女孩学习一些办公知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。我现在上班近4个月了,在这短短数个月里,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?
作为一个刚从学校出来的学生,我很了解我们的秉性。刚进公司时,对整个公司的工作非常陌生,文员工作也不知道从何下手,所以,在对自己周围还不熟悉的情况下,就应该从最基本的开始做起,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来讲待遇挺不错的了,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。现在终于明白,作为一名学生,是多么幸福啊!但是早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
虽然一开始只是接听电话和传达旨意,但是这里还有很多的学问,比如说接电话时要注意语音语调,传达旨意时要注意表达清楚,还有就是打字复印等简单的工作,看似简单,其实需要耐心和小技巧,还得注意分寸。因为我想了解的更多,所以我经常性的努力争取更多的机会去接触一些我想进取的东西,而不仅仅是完成文员这个岗位的职责。有时候会觉得很难堪,毕竟我还不是很熟悉,不知从何下手,然后很慌张,不知所措,其实这些都是在实习的时候必须努力去克服的,我们唯有的方法就是真诚和谦虚,还有不放弃的精神。
在工作中,我了解到同事之间的相处是非常的重要,有时候有同事来晚了一点,就要我一个人在办公室办公,偶尔我也会的,好在大家相互之间相处的还好,没什么隔阂。有时候有些事情不得不请几个小时的假,一般情况下是会同意的。这个时候心情就特别的好,工作也就会更顺畅。有时候会觉得这样工作还挺满足,心里没有什么多少的压力,可以很好的工作、学习。先就业,后择业。我现在就是要好好的锻炼自己,再好好的学习,之后通过自己的努力找一份更好的工作。现在我没有什么别的奢求,就是学东西。也许,这几个月里我学到的不是最多的,但至少我能学到在学校里学不到的态度,还要懂得取其长来弥补自己的不足,最重要的一点就是“忍”。有时候会被领导骂,偶尔会受点小委屈,但是骂过之后又得继续工作。
我们常说“在大学里学的不是知识,而是一种叫做自学的能力”。参加工作后才能深刻体会这句话的含义。除了计算机操作外,课本上学的理论知识用到的很少很少。我担任的是文员一职,平时在工作只是打打电话处理文件,几乎没用上自己所学的专业知识。在这个信息爆炸的时代,知识更新太快,靠原有的一点知识肯定是不行的,所以必须在工作中勤于动手慢慢琢磨,不断学习不断积累经验。
在工作中我收获了喜悦,也有一些遗憾。也许是实习使得我变了,变得比以前更会为人处事。也许是实习的日子太快,而我又是非专业,对于文员的工作我始终都停留在些表面,只是听着别人讲,看着别人做。但是通过实习,让我了解到,文员并非就是一个“打杂”的,它加深了我对文秘基础知识的理解,丰富了我的实际管理知识,使我对日常文秘管理工作有了一定的感性和理论的认识。认识到要做好日常企业文秘管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是把实践与理论两者紧密相结合。
翻译好的发的请发到我的邮箱 stupidjerk@vip.qq.com

私が勤めている会社がある事务所です、初めの时はあんまり忙しくなかったので、あんまり疲れている感じはなかったのです。仕事はただ毎日电话とフアクッス机械のそばにいることで済みます。それにしても、かなり时间がかかります。それに、第一日一日座ったままなので、腰が凝っていて、背中が痛くなりました。それはまだしも、そのあと少しずつ惯れてきましたから。それに、毎日同じオフィスにいる女の子に事务知识を教えていただいていました。この仕事に就いたばかりですからこそ、わからないことがいっぱいあることに気づきました。今もう仕事をして四か月になり、この短い四か月のうちに、仕事を一か月やったらもうおしまいにしようと何度も思ったことがあります。それはこの仕事に就いたばかりなせいか、またたまに社长にいじめられるのにたまらなくて、気持ちが悪くなって、もう新しい仕事を探そうと思ったせいであろう。でも落ち着いて考えれば、たとえ仕事を変えようとしても、それは人のもとで働くのと同じではないだろうか。
卒业したばかりな学生として、私は自分の性格をよく知っている。会社に入ったばかりなので、身の回りの仕事に疎くて、事务员の仕事までどこから着手すればいいかもわからなかったのです。ですから、身の回りの仕事にまだ惯れていない场合では、最も基本なことからやるべきです。なんといっても仕事した経験がないのだから、今そんなチャンスが目の前にあるなら、そのチャンスをつかんで、各方面から自分を锻えるほうがいいのです。そうしないと、これから何をやろうとうまくやるはずがないのではないだろうか。ほかの人と比べて、私が今している仕事は待遇がよっぽとよく、内容も难しくなくて、入りやすいし、最も肝心なことは人にどうやって话すか、そして対人の态度とことの処理を勉强することができるのです。今となっては、学生としてどんなに幸せなことかやっとわかりました。人は遅かれ早かれ仕事をするし、社会に入って、避けられないことに面しなくてはいけないのです。ですから、今の私はすごく勉强のチャンスを大切にしているのです。多く学ぶことは学ばないことよりもちろんいいと思います。だって、同じ时间かかるのなら、むしろその分を勉强に使って、この後の仕事を选ぶにも大きく役立てるだろう。
初めでの仕事の内容として、电话を受けることでしたが、そこにはまだいろいろ学问があったのです。例えば、电话を出る时、発音とイントネーションに気をつけなけれなならないことや、物事を伝えるときにははっきり表现すべきことや、また文章の文字などをコンピューターで打つことと复写することなど简単な仕事とであっても、见るには简単でしたが、実は耐性と小技术が必要で、程よい加减にも注意すべきことである。私はもっと知りたくて、ただいまの事务员の仕事にとどまるのではなく、、よくもっと多いチャンスを手に入れて、、、自分が向上したい物事に触れようとしていた。たまには耻ずかしいと感じました。それは何もかも新しいので、紧张して、何をすればいいのかもわからなかったことが原因だろう。しかしそういうことは全部実习の时克服しなければならないことで、我々ができる唯一のことは诚実と谦虚にいられること、またあきらめずの精神です。
仕事を通して、同僚の间の付き合いは非常に重要であることが分かりました。时々ある同僚が会社に来るのに遅くなったことがあるから、私一人でオフィスで仕事をしなけれなならなかった。たまには私が遅くなったこともあるので、同僚たちは一人になって仕事をしたことがあるのです。それはみんな仲良くしているから、もしそうではなかったら、蟠りまで出来てしまうだろう。ところで、时々ある用で仕事を休まなければいけなかった、そういう场合は一般的に许可されるのです。そんな时、気持ちは案外よくて、仕事も前よりうまくいかれました。そのためこの仕事に満足でき、プレシャアも别に多くない、仕事も勉强も両方ともちゃんとやれました。そうだ、まずは就职して、それから仕事を选ぼう。もう决めました、今からちゃんと自分の腕を磨いて、よく勉强して、それから自分の努力をとおして、もっといい仕事を见つけよう。今の私はほかの赘沢な要求はない、ただ勉强したいのです。もしかして、この数月间、勉强によって得たものは一番多くなかったのですが、せめて学校で习われることを学ぶことができました。また、长所で短所を补うことには一番重要なのはやはり忍耐することです。上司に怒られたとしても、やりきれない思いをさせたとしても、その後また仕事を続けるべきでした。
「大学では、知识をもらえるために勉强するのではなく、自学自立といった能力を身に着けるために勉强するのです」とよく言われています。それは仕事をして初めて、その言叶の意味をしみじみ感じました。コンピューターの操作以外、本で身に着けた理论知识は大いに使われないそうです。私は事务员を担当していましたから、平素の仕事はただ电话を知ったり、文献を処理したりすることですから、殆んど自分の専门知识が役立たなかったのです。今この情报爆発の时代では、知识の更新は早くて、元持っているわずかな知识に頼っては生きられないのです。ですから、仕事をするときはよく手を使ったり、切磋琢磨したり、绝えず勉强し、経験を积める必要があると思います。この仕事を通じて、私には楽しいこともあれば、残念なこともありました。実习は私を変えたのかもしれない、前よりもっと人となり、物事ももっと対応できるようになりました。また、実习の时间はあんまり早すぎることとこの仕事は私の専门と関系ないことがあいまって、私は事务员の仕事は初めから终わりまでずっと上滑りにとどまっていて、人の言うことばかり闻いて、人のやることばかり见ていたのかもしれません。でも、実习から、私は事务员の仕事はただ雑用をすることではないことが分かりました。この実习からこそ、文书系と秘书の基础知识に理解が深まり、実际の管理知识も豊かにでき、日常の文书系と秘书の管理仕事にある程度の感性と理论の认识もできました。それに、私は、日常の企业の文书系と秘书の管理仕事をよくするためには、管理论理の知识を勉强するに注意すべき、またもっと大切なのは実践と理论をしっかり结びつけることにも认识できました。

你看看哈,可不可以,我觉得你写的还是相当的乱的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-03-30
楼主,你给150都么有人翻
第2个回答  2012-03-30
你给1000我就考虑

你可以自己先翻译么,饭碗帮你改改就是了

日语请哪位好心人帮我翻译一下啊 很急!! 翻译器不给分
ほかの人と比べて、私が今している仕事は待遇がよっぽとよく、内容も难しくなくて、入りやすいし、最も肝心なことは人にどうやって话すか、そして対人の态度とことの処理を勉强することができるのです。今となっては、学生としてどんなに幸せなことかやっとわかりました。人は遅...

请日语高手们帮我翻译两句话!!我悬赏100分!!不要用翻译器给我翻译...
1、あの梓鑫という人(ひと)のために、あの思琦という人(ひと)のために、私(わたし)は努力(どりょく)にして、奋斗(ふんとう)にしています。一生(いっしょう)は彼女(かのじょう)のため。2、この时(とき)に、私(わたし)は确信(かくしん)しています、払う(はら...

拜托日语好的大神帮我翻译一下吧,对我很重要,电脑翻译器不好使不明白...
君は嘘に死ぬことができますか?你会为了谎言而死吗?私はただ素っ破抜きたくない 我只是不想拆穿 见えない真実じゃないから 因为不是看不见的事实 だから私はただ黙って 所以我只是沉默 あなたはただ私に、私のせい 你只是对我说,是我的责任 しかし、あなたは知らな...

请哪位日语强人翻译一下哦!不要网上直译的哦!非常感谢,浪费您几分钟...
日本の学校クラブは私たちより、ずっとうまくできています。クラブに入るのは一芸を勉强して、视野を広げるはもちろん、学生たちの交流も固めます。団结は民族が强くなるもとだ、と日本人は思いますから、部活を通して、日本学生の合作精神を育ててきます。

日语高手帮我翻译一下!要精确!谢谢啊!而且速度~
甘くて丸い。中身はあずき、砂糖とゴマで、お汤或はミルクに煮て食べるのです。タンコに特别な意义が含まれたいる。それは家族と一绪に団栾できるという意である。タンコは中秋节、新年になくてはいられないものである。弟と妹は好きだから、时间があったらよく作ってやる。

有日语达人吗?帮忙翻译一下 万分感谢. PS:不要用翻译器忽悠我
仆の静かな湖のような心は君の小さい表情でさざ波が起きて、これは言叶にできない気持ちなのです。その瞬间、仆は初めて「一目ぼれ」という言叶の意味が分かりました。你是我今生的唯一,你的眼、你的眉、你的眼角太完美,我被你的眼神所征服、那时候我已知道,我已经是你一生的俘虏!...

求日语翻译,不要翻译器的噢,太不靠谱了。我会额外给分的,谢谢~ ^ ^
(wa ta shi ha ji bu nn no mi ra i ga simple da ke do su ba ra si i mo no de a tte ho si i to o mo i ma su)そのために自分にできることをやっていくだけです。(so no ta me ni ji bu nn ni de ki ru ko to wo ya tte i ku da ke de su)...

请哪位日语高人帮忙翻译一下,跪求了,很着急。谢谢。谢谢谢谢。_百度知 ...
张:今一歩いつも何をしますか?胡:仆も学生で、あなたと张さんと同じくらいだろうかね。张そうもなかったかのようによく勉强するわないよ。张:今一歩を勉强(べんきょう)とても良いです!好きで勉强して言ってるだろうか。胡:いいえ、私は勉强がとても悪いですが、普段ほとんどの...

急急急!拜托把这几句中文翻译成日语。翻译器别瞎折腾了绝对不给分!
私は毎日が撮影された先生に亲切にします!东拉西扯马鹿なことを言うな。しかし先生が私を信頼してすでに苛立ってきた!などのお金の金额が多额な!先生爱莫能助!私は不可能に金を贷し学姐のため、私の家族が同意しない!!私も义务はない帮学姐!!

日语高手请进!!!请帮我把中文翻译成日文,谢谢。不要用翻译机器...
你身体这么好,我就放心了。因为悠君如果生病了,我却中国,没办法到日本去看望你,我会很担心的。所以请照顾好自己的身体。悠君有什么爱好吗?能跟我说说吗?わかったぜ、これからはもうバイバイなんていわないからなぁ そうだ、俺(オレ)とゆう君は何でも分かち合えるなかじゃねーか!

相似回答