日语翻译:“这是资料,请您过目”。要求你定要敬语!

“このファイルを见てください”这种水平的句子就不必了。
“ご覧になる”的使役型是“ご覧になってください”?

こちらは资料でごさいます,目を通してください。

罗马音:Kochira wa dētadegozaimasu Sukete mieru

语法:

1、基本的な意味は「お愿い」で、谁かに何かをするように丁宁に依頼することを指し、「ごめんなさい」と言って、依頼や欲求のトーンを强化するためにも使用できます。基本意思是“请”,指要求某人做某事时的一种礼貌的请求,也可用来加强请求或愿望的语气,表示“对不起,请”。

2、多くの场合、命令型の文で使用され、文の先头または文の末尾に配置できます。多用在祈使句中,可放在句首,也可放在句末,放在句末时, 前多有逗号。

扩展资料

用法:

1、动词として使用される场合、それは「あなたを幸せにし、満足させる」ことを意味し、欲望や兴味が満たされた後に强い兴奋と満足を表现することを意味します。 また、「欲しい」という意味でもあり、何かに対する欲求を指します。用作动词时的意思是“(使)高兴,(使)满意”,指欲望或兴趣得到满足后产生强烈的兴奋、满意的情绪。还可指“想要,喜欢”,指对某物的渴望。

2、これは、他动词または自动词として使用できます。 他动词として使用される场合、名词と代名词の後にオブジェクトが続きます。可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后接名词、代词作宾语。

3、「喜ばしい」解决策として使用できますが、现时点では不定词の动词をオブジェクトとして使用することもできます。 多くの场合、対象の感情や感情を表现するために使用されるのは、テーブルの构造です。可作“请”解,此时还可接动词不定式作宾语。常用于表示主语的感觉或情绪,是系表结构。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-12-16
こちらは资料でごさいます。目を通してください。
こちらは资料でございます。ご覧になってください。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-05-04
资料ができましたので、一通り目を通してください。
第3个回答  2009-05-04
こちらはファイルでございます、ご覧ください
第4个回答  2009-05-04
こちらは资料でございます。
ご覧になってください。

日语翻译:“这是资料,请您过目”。要求你定要敬语!
こちらは资料でごさいます。目を通してください。 こちらは资料でございます。ご覧になってください。 本回答由提问者推荐 举报| 答案纠错 | 评论 15 0 manbo43 采纳率:47% 擅长: 暂未定制 其他回答 资料ができましたので、一通り目を通してください。 ke_ito | 发布于2009-05-04 举报...

日语翻译:“这是资料,请您过目”。要求你定要敬语!
こちらは资料でごさいます,目を通してください。罗马音:Kochira wa dētadegozaimasu Sukete mieru 语法:1、基本的な意味は「お愿い」で、谁かに何かをするように丁宁に依_することを指し、「ごめんなさい」と言って、依_や欲求のト_ンを强化するためにも使用できます。基本意思是“...

请日语高手帮我翻译这封信件 要用敬语的 跪谢啦!!!
……看了短文内容,不打算翻译了

请用日语敬语帮我翻译以下句子:资料我今天已经寄过去了,EMS单号是...
资料は今日中に発送致しました。EMS番号は~~~。ご确认して、残りの分はお愿い致します。

请会日语的帮我翻译一封信,要求全部用敬语.
お元気でいらっしゃいますでしょうか?ファンでございます。ずっと前からお书きいたしましょうと存じていたのですが、初めてで感激しております、小学生のごろから文学が好きで、中学の教科书から大作を拝読いたしまして、内容もジャンルもすきでした。以来大作や映画を多く読ませて...

日语翻译:他们说这次只能提供这份资料,所以我先把它发送给您了。今后...
今回はこの资料しか提供できないと言っておりましたので、先にお送りしました。今後の场合は、通常の要求に応じて提供することができます。

哪位日语高手能帮我翻译一下这句日语?书信敬语哦!十分感谢!!【所以...
ですので、此度手続きされるにはどんな书类が必要なのか、ご教示顶けませんでしょうか。残りはご访问させて顶く时に持参致します。如上,纯手工,求采纳~

日语翻译!1号资料请过目一下就可以了,但是2号资料请下载打印之后盖章...
资料一は、お目に通すのみで结构です。资料二は、ダウンロードし、プリントアウトする上で捺印することをお愿い申し上げます。是公文信件吗?按公文信件翻译的。

有一段话,需要日文高手翻译一下,向你们致意了
许しを望ませていただきます。そして、その作者と刊行物に谢意を表示いたします。私のラベルの限りで不足がいっぱいあるから、どしどしご指导を愿います。ps:看这怎么这么像谢词呢,不过谢词好像没这么多啊。如果是谢词的话就得用敬语了,建议把第一段改成ます体。

帮忙翻译一下日语:这是我自己翻译的,如果有什么不恰当的地方,请大家...
自弁で翻訳した物ですが、もし何が合わないところがあたら、是非ご指导くださいませ。1楼的答案,我认为前半句没有问题,但是后半句“指导くださいますようお愿いいたします。”ください和お愿いいたします都是请求的意思,两个放在一起矛盾了。

相似回答