马上考试了 请日语高手帮我翻译一下!~

Ⅳ.次の文章を正しく流畅な中国语に訳しなさい。8选4

1.どこにいても、谁といても、何をしていても、どんなときでも、世界にたった一人だけ。それが、自分。だから自分は大切で、どんなものより価値がある。そして、それは、大人になっても、结婚しても、お母さんやお父さんになっても、変わらない。生きているといろんな役割が回ってくる。だけど、自分の役をするのは自分だけ。だから、いつでも、どんなときでも、自分の価値を忘れずに、前に向かって歩いていこう。

2.およそ翻訳は二つの面に気を配らなければならない。一つはもちろんできるだけわかりやすくすることで、もう一つは原作の容姿を保つことである。その一方で、例えば、ユーゴーなどの警句を日本语に訳出してその文势笔致をそのままに表そうとすれば、ユーゴー以上の笔力がなくてはならない。

3.「若いときは二度とない。」これはよく人々が青年に向かって言う言叶である。二十歳を越した青年でこれを亲なり目上の人からなり闻かされたことのない人はいないであろう。しかし、この言叶の意味を本当に考えてみた人は、恐らくそれほど多くはないのではなかろうか。「若いときは二度とない。」だから勉强せよとか、好きなことをして游べとか、この言叶の解釈は様々につくであろう。

4.それから彼女は仆の方を向き、にっこりと笑い、少し首をかしげ、话しかけ、仆の目をのぞきこむ。まるで澄んだ泉の底をちらりとよぎる小さな鱼の影を探し求めるみたいに。

5.寺田寅彦の随笔に『科学者とあたま』というのがある。科学者になるには、头がよくなければならない。これはだれでも考え、描く科学者としての命题であろう。これに対し、寅彦は「科学者は头が悪くなくてはいけない」と论じている。头の悪い人は、よい人が考えて初めから駄目と决まっているような试みを一生悬命やる。駄目とわかるころには、たいてい何か駄目でないものの糸口を取り上げている。

6.中日両语の交渉の歴史は、千数百年前にさかのぼることができる。それからの长い间、中国语が日本语にさまざまな影响を及ぼしてきたが、近代に入ってから、逆に日本语の语汇が中国に导入され、いわゆる借用语として中国语の一部になるという现象が生じた。日本からの借用语の歴史は、大きく2つの时期に分けることができよう。第1期は19世纪末から20世纪の20年代にかけて、第2期は1980年代以降である。

7.一度先生に连れられて、クラス全部で、上野の科学博物馆へ行ったことがございますけれど、确か3阶の标本室で、私はきゃっと悲鸣を挙げ、くやしく、わんわん泣いてしまいました。

8.私はお天気屋だから店员が不亲切だったり、グスっとした颜でいられるとカチンとくる。

1即使在那里,甚至与谁,甚至是在任何时候,世界上只有一个人。这就是我。因此,一个重要的和值得任何。它是进入成人期,即使结婚,即使妈妈或爸爸,不变。不同的角色,并提出了活力。但我自己的角色。所以,在任何时间,任何一天,记住自己的价值,让我们走向前方。
2必须认真解决一些翻译两个方面。其中之一,当然是可以理解的另一种可能是保持原貌。另一方面,例如,如果明确声明势笔致完整,翻译成日语短语例如雨果,雨果不得超过笔力。
3当你还年轻了。 “这是这个词说的嫩叶是好人。从来没有谁已经或将超过12这个年龄的年轻人不会优于父报纸。但是我认为人们真的离开了这个词的含义,也许没那么这么多没有。 “当你还年轻了。”或者说,学习情况,我爱你和余,离开这个字的解释会采取不同的方式。

4然后她向我转过身来,开心的笑,不知道一点点,但只有对话,对我来说Nozokikomu眼睛。看起来像小鱼短暂地穿过了几乎纯春的底部。

5有一个科学家。要成为一名科学家,必须有一个好的头。有人认为这将以此作为一个科学家的建议。相比之下,虎彦的“头科学家不应该被坏”,并论纪。头部是一个坏人,我会尽力的生活,来样,如果悬命等待决定性的和无用的人认为一个良好的开端。要知道,时间是无用的东西,覆盖了最原始的线索是什么

6这两个历史上中国和日本正在谈判的语言,可以追溯到几千年前。间不长的,但自近代以来已及博施的影响,日本各但中国,是引进另一方面要在日本汉语词汇,将被视为是借来的语言中的一部分,所谓症状发生。日本从历史中借来的词,可分为两大发现之后。在从20世纪到20世纪20年代末19世纪的第一个阶段是20世纪80年代以来的第二阶段

7
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-06-24
现场制作分段发布,等候请耐心(不好意思我打字的速度实在是慢得可以~~~)
好了开始!

1.どこにいても、谁といても、何をしていても、どんなときでも、世界にたった一人だけ。
不管身处何地、同谁在一起、在做什么,也不管到了什么时候,这世界上都只有一个人。
それが、自分。
那就是自己。
だから自分は大切で、どんなものより価値がある。
因此,“我”是十分重要的,它比任何事物都更有价值。
そして、それは、大人になっても、结婚しても、お母さんやお父さんになっても、変わらない。
而这是即便长大成人,即便是结了婚甚至为人父母,也不会改变的。
生きているといろんな役割が回ってくる。
人活着的时候总会不停地转换着各种角色。
だけど、自分の役をするのは自分だけ。
但是,扮演自己的只能是自己。
だから、いつでも、どんなときでも、自分の価値を忘れずに、前に向かって歩いていこう。
因此,任何时候也好,不论什么样的时期,都不要忘记自己的价值,向前方迈进吧。

2.およそ翻訳は二つの面に気を配らなければならない。
大体上说,翻译时有两方面必须要注意。
一つはもちろんできるだけわかりやすくすることで、もう一つは原作の容姿を保つことである。
一个理所当然是要尽量翻译得简单易懂,另一点是要保持作品的原貌。
その一方で、例えば、ユーゴーなどの警句を日本语に訳出してその文势笔致をそのままに表そうとすれば、ユーゴー以上の笔力がなくてはならない。
不过从另一方面看来,例如要是想把雨果这样的作家的名句以原有的文风翻译出来的话,那就必须要具备超越雨果的写作能力。本回答被提问者采纳

请日语的大神翻译一下,要考试了,拜托了
81,勉强中の写真を撮って、手纸といっしょに、お母さんに送りました。82,私テニスやバトミントン両方とも下手ですが、半年间の练习を通して、今はうまくなりました。83、上海の夏は热过ぎますし、家もうるさいし、烦わしいです。84、私は日本へ三年に行くと思います。日本语がう...

日语高手进!马上考试了~救火啊!
これ私の好きな夏季、ひとつは楽で、のびのびして、同时にまた歓楽の季节を満たしますの。

请日语高手帮我翻译。
私は美味しい物を食べることが大好きです。また、食べることは何より大事だと思っております。お腹いっぱい食べてから元気いっぱい学习や仕事にできるわけだと思います。美味しい物を食べることは私にとって活きるの动力であります。世の中に多いしい食べ物はいっぱいあります、...

请帮我把下面15个句子翻译成日文!谢谢,因为我要考试啊
1、雨が降っているでしょう 2、あなた达は面倒をかける、本道にごめんなさい 3、日本语ができるために、一生悬命勉强します 4、来年田中さんは中国へ来るかもしれません 5、南の地方は冬になると雪が降らない 6、私の趣味は映画を见ることです 7、北の地方は冬になると雪が降...

求日语大神帮忙翻译!汉译日,期末考试啊!!!
それを选んだ理由は日本のアニメーションが好きになって日本语に兴味を持つようになりました。しかし、日本语はそんなに上手ではないので、もっと努力していろいろな困难を克服しながら、毎日勉强に励んで、成绩をもっとよくなるように顽张りたいと思っています。

日语高手帮我翻译一下!要精确!谢谢啊!而且速度~
もちろん、勉强も忘れずに、毎日日本语を1-2时间勉强し続ける。冬休みは思う通りに実现すればいいなぁ。3卒业后。今の友达と一绪にいたい、よく连络が取れるように。ルームメートにも约束して毎年の五月十一日に会うようにする。皆の仕事はそれぞれかもしれませんが、生活上に助け...

请日语高手进,帮忙翻一下,不要翻译器啊
后悔しました。私は日本语の授业を受けられたら、绝対に日本语の以外のことをしないと誓います。日本语の教室で先生について何かをするのがいいです。先生の许しが欲しいです。もう一度机会が与えようと思いませんか。どうもありがとうございました。

请日语高手帮忙翻译几句话,谢谢!
1.今後そのような仕事をしたいです。私は忍耐强く、性格も大人しいので、この仕事はとても似合っており、非常にやりがいがあると思います。2.现在、社会高齢化问题が深刻になっていく中、介护人がこれから重要とされる思います。助けを必要としている高齢者达をお手伝いすることがで...

请日语高手们帮我翻译两句话!!我悬赏100分!!不要用翻译器给我翻译...
1、あの梓鑫という人(ひと)のために、あの思琦という人(ひと)のために、私(わたし)は努力(どりょく)にして、奋斗(ふんとう)にしています。一生(いっしょう)は彼女(かのじょう)のため。2、この时(とき)に、私(わたし)は确信(かくしん)しています、払う(はら...

日文翻译!!急啊!!考试用!!谁帮偶翻译下啊!!
我希望关于那个问题,做一下讨论。4.他人に迷惑をかけない方がいいです。最好不要给别人带来麻烦。5.これは君の书いたものなかろうか。这难道不是你写的东西吗?6.むしろその方が効果的ではないでしょうか。倒不如还是那个方法有效吧。7.暗い汽车の窓に流れて行く名古屋の街の灯を汽车に...

相似回答