求翻译,王尔德语录

王尔德的经典语录:There are only two tragedies in life: one is not getting what your wants, and the other is getting it

最后的and the other is getting it是翻译成得到了,还是正在得到?

另一个是得到了。这里getting是动名词,因为句中已经有了is这个谓语
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-01-10
应该译为“生活中只有两个悲剧:一个是得不到你想要的,另外一个是得到了 。”
不是“正在得到”的意思
第2个回答  2010-01-10
生活中只有两个悲剧:一个是得不到你想要的,另外一个是得到了

求翻译这首王尔德的诗
1. 我们站在决心之巅,触摸那最高处的空气,我们伸出手,与之接触,仔细观察。随着心跳,每一点热血染红了太阳,对我们来说,每一种年轻的生命的萌发都是公平的。2. 春天般炽热的树木,燃起绿色的火焰,最狂野的野兽在荒原上漫步,那是我们亲属的荒原,万物之一,一切都在变化。3. 随着心跳的收缩与...

王尔德经典语录英语带翻译
Only the shallow know themselves. 只有浅薄的人才了解自己。 The only way to get rid of temptation is to yield to it… I can resist everything but temptation. 摆脱诱惑的唯一方式是臣服于诱惑……我能抗拒一切,除了诱惑。 Discontent is the first step in the progress of a man or a nation 不满...

介绍一下王尔德
摘一下 王尔德语录 2008-06-06 20:45:29 1. To love oneself is the beginning of a lifelong romance. 爱自己是终身浪漫的开始。 2. We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. 我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。 3. There are only two tragedies in li...

请帮忙翻译王尔德的一句名言
to die beyond your means 其实是 to live beyond your means 的反义 to live beyond your means=花的比赚得多,即,浪费 因此,to die beyond your means=节俭,甚至到没钱花 Oscar Wilde 临死就是在感叹,他最后竟是要穷死 注:Oscar Wilde死前最后一年是住在一间破烂不堪的旅馆。身无分...

求英文翻译 王尔德的名言:你的错误不是对生活所知太少,而是知道得太多...
but know too much. Have you put the childhood dawn have the finest flowers pure light naive wish, happy behind, you quickly run through a romantic into reality.你的错误是不知道的太少,但知道太多。你把童年的黎明有最好的花纯光天真的愿望,幸福的背后,你很快通过浪漫变成现实。

有关王尔德的名言"We are all in the gutter, but some of us are...
达林顿原来的意思是“男人都是坏的”(we are all in the gutter),后面那句话的“星星”指的是他所爱的女人。目前这句话被多首歌用作副歌的叠句,普遍认同的意思是“我们都从同样的基础开始,我们可以安于现状,但是我们中有一些人为了追求一个梦,以足够的毅力和勇气去争取成功”。全句翻译为:身...

求以下这句话的出处:Everyone may not be good, but there's always so...
这句话是奥斯卡王尔德说的。翻译:并非人人都是好人,但每个人一定都有其优点。永远不要草率地去评价一个人,因为每个圣人都有过去,而每个罪人都有未来。

身在井隅,心向璀璨什么意思
“身在井隅,心向璀璨”的意思:身处简陋的环境却仍拥有一颗向往美好的心。出自英国作家奥斯卡·王尔德的名言:“Weareallinthegutter,butsomeofusarelookingatthestars.”的中文翻译。这句话被王尔德写入他的剧本《温特米尔夫人的扇子》,由LordDarlington所说。王尔德的剧中总是有一位类似公爵的贵族,会...

“身在井隅,心向璀璨” 是什么意思?
1、释义:身处简陋的环境却仍拥有一颗向往美好的心。2、出处:出自英国作家奥斯卡·王尔德的名言"We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars."的中文翻译。这句话被王尔德写入他的剧本 Lady Windermere's Fan(温特米尔夫人的扇子),由Lord Darlington所说。王尔德的剧中...

求翻译这首王尔德的诗
我们应 不可一世的普遍的整体的一部分,和混合所有永久和交流,Kosmic灵魂!。我们应注意到在这个伟大的交响曲 抑扬顿挫的圈子,通过有节奏的领域,和所有的生活世界的悸动的心应 我们的心,隐身潜行年 已经失去了他们的恐惧现在,我们会不会死,宇宙本身应是我们的不朽!参考资料:蛋疼的谷歌翻译 ...

相似回答