求日语高手翻译一段话,急急急!谢谢!可以追加分数!

弁当箱は日本社会の発展・変化と密接な関连があります。日本では、弁当箱は数人の人が分け合って食べる共用の容器だった时代から个人用の工芸品にまで発展し、かつてのように同じ容器から食べるという机能はもう消えてしまいました。しかし同时に、分けあって食べる容器としての机能は、特别な会合、外出、通过仪礼や祝い事の仪式専用となりました。
 弁当箱の设计・制造は、室町时代末期から江戸时代にかけて、完成の域に达したといえるでしょう。贵金属の使用、デザインの独创性、総菜の多様化が顕著だからです。弁当はまるで日本社会を映す镜のように、社会の新しい动向に従って形も用途も新しく変わりました。戦争も弁当箱の発展に寄与しています。顽丈なアルミ制で腰に下げて运ぶ饭盒や、腰弁当箱(これはすでに存在していました)が开発され、広く使用されるようになったのはこの时期です。
 现在の平和な时代には、弁当の制造は中身の点でもデザインや资材の独创性の点でもブームとなりました。少し前までは、生きるための食事が问题でした。しかし今では、弁当は日本の食文化の中で确固とした地位を占めるようになったかに见えます。现在の日本では、食べることは人生の喜びの一つだからです。幸いなことに、日本人の多くは、単に「生きるため」ではなく「楽しみのため」に食べているようです。しかも弁当箱は、日本社会の「游び」の感覚を示す工芸品となっています(熊仓功夫『京都新闻』、一九九四年九月一三日)。お客をひきつけようと「おかしな」仕挂け(英语の使用、可爱らしい形、古い伝统的なものの模仿など)が広く使われているのを见ると、マーケッティング戦略もこの点を看破しているようです。

饭盒与日本社会的发展和变化有紧密的联系。在日本,饭盒是从大家共用食具的时代向个人用的工艺品发展(的产物),像以前那样只不过是用来吃饭的功能已经消失殆尽了。而且同时,作为分开来用的食器的这种功能,已经成为了外出,典礼或者庆祝仪式专用的功能。
饭盒的设计和制造,是从室町时代末期开始的到了江戸时代,已经到了登峰造极的地步。使用贵金属,创新的设计,日常菜肴的多样化也是其(快速发展的)原因。饭盒就像是日本社会发展的缩影一般,形状和用途也随着社会的动向而改变。战争也帮助了饭盒的发展。开发出能用结实的铝制的能挂在腰上运送的饭盒和腰间饭盒(这个已经有了),它们被广泛使用在那个时代。
当今处在和平的年代,在饭盒的制造中,饭盒内部的设计和材质的创新性成为了热点。不久以前,还只不过是为了生存而吃饭的问题。如今,饭盒已经处在了日本饮食文化中不可以被撼动的地位上。在当今的日本,吃饭在人生中是一件快乐的事情。令人高兴的是,许多的日本人已经并非为了生存而是为了享受去吃饭。而饭盒已经成为展示日本社会“玩赏的生活观"的工艺品。(熊仓功夫<京都报纸>1994年9月13日)。为了吸引客人,“奇怪的”装饰(使用英语,可爱的形状,模仿传统的工艺等等)被广泛的使用这点来看,“作战中产生的战略”(顺应社会)这点好像被大家洞悉的很彻底了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-05-13
便当盒,是和日本社会的发展变化紧密关联的。在日本,便当盒已经从数人共用的餐具,逐渐变成了个人使用的物品。同时,它作为餐具的使用功能也在变化,例如外出,礼仪,庆祝仪式等场合上专用。
便当盒的设计,制造,是从室町时代的末期开始,到江户时代达到完善。贵重金属的使用,设计的独创性,盛装家常菜的种类也越来越有多样性。便当,是映照日本社会状况的一面镜子,社会的新动向,也使它有了新的用途。战争也和便当盒的发展息息相关。为了让饭盒能挂在腰间,“腰挂式便当盒”(这种类型的便当盒切实存在过)被设计开发出来,并在战争时期广泛的使用。
在当下的和平时期,便当的制作中要讲究设计,材料的独创性,良好的保温。在不久的过去,吃东西是为了生存,但是现在,便当是日本的饮食文化中占有重要的地位,这一点可以明显的看出来。现在的日本,饮食是人生的乐趣之一。令人高兴的是,日本人越来越多的将饮食从单纯的“为了生存”,转化成了“为了快乐”。便当盒已经成为一种能体现日本社会中“游”的感觉的工艺品(参见京都新闻1994年9月13日)。客人们看到便当盒广泛使用,会感叹“真滑稽啊”(一种英语的表达方式,表示可爱,模仿古老传统的事物),这也是一种营销战略,从这一点上将日本的文化和产品推广出去。

另外,说明一下,有某些地方的翻译,不好拿出准确的词语。
比如腰弁当箱 我翻译成的是 腰挂式便当盒。可能不够准确
但是我尽量做到意思说清楚。
你可以在我的翻译的基础上再优化,加上自己的东西。本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-05-13
好 我给你翻译 日本 周围有很多鱼 还有火山 还有 相扑 没了

求日语高手帮忙翻译,急!!!
1、会社経営者の方针に従い、部门担当者に协力し、指示された仕事をこなします。2、业界のことを勉强し、経営管理システム及び个人业务にいち早く惯れるように努力します。3、个人能力を高めるために研修やトレーニングに积极的に参加します。例:英语トレーニング 钢鉄基础知识の研修など...

急急急,急求日语高手用日文翻译这段话,谢谢
翻译:中国周の时代、その王 周幽王にはお気に入りの宾(ひん)がいて、褒姒(ほう・じ)と呼ばれる。彼女はなかなか周幽王のため笑ってくれないため、周幽王は彼女が笑えるように、都の城周辺20基烽火台(ほう・か・だい)に烽火を放つよう命令した。烽火は古代敌...

【急】请帮忙翻译日语!有加分
1.虽然所从事的工作和在学校学的专业不相关,但是我还是从中学到了不少专业知识,开拓了自己的眼界。今している仕事は学校の専攻と関系がないんですけど、仕事でたくさんの専门知识を勉强し、自分の视野を広めました。2.由于公司的产品主要是面向日本客户,我也在和客户的接触中,见识到了日本企...

求日语高手翻译几个句子。。拒绝机器翻译。。急急急急急!!!
5、家でも、いろいろとあるのをが対立していた最高の処理方法が譲歩し、関心に溢れた、包容的爱し、结局殴って撮影ができないのだから、さぞかし鸣ることをつなぎとめるひとつ屋根の下で调和の秘诀でしょう!

请高手帮我用日语翻译一段话.急,急,谢了,
在家常常想起你,想起我们在一起的情景.跟你在一起我很幸福.家であなたのことをよく思います。头の中で私たちはいっしょに暮らす画面が浮かんでいます。あなたと一绪でいって、とても幸せです。东京的天气好吗?樱花谢了吗?很想和你一起看樱花.东京の天気はどうですか。桜がしぼみ落...

求一段翻译成日语..紧急...悬赏财富:30
知念兄さん、私はJUMP NO.1を持っていますよ。私は一番好きなのは「すまいるそんぐ」、あなたは作っただから。また「Thank You ~仆たちから君へ~」は毎度闻く时、とても感动して泣きたいです。あなた达の「感谢」はもらいました。そしてSummary Conecrt JUMP 、顽张ってね!ケ...

求日语达人帮忙翻译一段话吧!!!急!!!
ご返事どうもありがとうございます。昨日、一日ずっと日本语1级试験で忙しかったため、返事が遅くなって、申し訳ないです。私はこの夏休みを利用し、先生の言う通りによく论文に必要な资料を探し、大学4年の时に好い论文を完成できるように顽张ります。それに、今まで本当にお世话...

急求日语高手翻译!!译得好加分!
社会が安定的である。日本は第二次世界大戦后、败戦国として戦争と军队を放弃したことにより、戦争に起因する死伤者を回避した。先进国においても日本の社会的治安はかなり良好であり、犯罪率は米国の10分の1以下という报告さえある。これも犠牲者の増加を回避できた要因である。

能帮我用日语翻译一下几个句子吗?万分感谢!急急急!!
1.田村家とは亲どうしのお付き合いで、私自身は田村次郎さんとはそれほど亲しい仲ではありません。2.ビールを売っているかどうかはわかりません。3.ニ、三人、あるいは四人など仲のいい仲间同士で旅行に行きます。4.彼の手は怒りで小刻みに震えていた。

急!!请日语高手们帮俺翻译成日语的,谢谢大家了!!
また、空にかかるオーロラを目にし、「高みに立って远くを眺める」というような境地に达したとき、人はそれまでのあらゆる疲れが吹き飞んでいることに気付くのです。登山とはこういうもので、仕事や勉强もまた同じようなものだと私は思うのです。わたしたちが仕事や勉强をしてい...

相似回答