同一汉字,在日语中会有不同的读音,而日文中这些汉字,很多又加注了假名,如果完全使用假名,不就可以避免这些情形了吗?为什么要多此一举?
同一汉字,在日语中会有不同的读音,而日文中这些汉字,很多又加注了假名...
河野六郎(日本语言学者)在《文字论》中说“汉字实在是个非常明确的单位,视觉上字字区别的清清楚楚的,可以明确的认出一词一语,任何别的文字都比不上它” , 并且说“汉字的这种语言机能可能是日本如今还使用汉字的主要原因之一” 。.
日本的汉字日语化 日文中的“汉字”为何读音与中文完全不同
日本文字是日本谴唐使根据中国汉字书法草书而来的,取汉字部首偏旁.其中有很多与汉字相同的字,但是如上面所说,日语发音由日本学者发明,且称为假名(包括平假名,片假名,既是表音文字,又是音节文字.一个假名通常代表一个音节.平假名和片假名知识同一个音节的不同书写形式,即:他们的发音完全一致,只在使用...
为什么在日语里,同一个汉字在不同的地方有不同的发音?
日语汉字的发音,分为音读和训读两种,前者是汉语的近似发音,后者是日语的固有发音。在日语中,一个汉字,有多个音读,是很常见的现象,比如“人”字,有时读“じん”,有时读“にん”。我有个朋友,是日语翻译,有一次聊天,他提到这个现象,他问我这是什么原因造成的。我当时回答,这可能是日本各...
日语中为什么要在汉字上面加平假名
假名是表音符号, 有如中文里的汉语拼音.给汉字标注假名就犹如中文里给汉字加汉语拼音..中国的汉字一般都是一个字一个读音,只有极少数是多音字,而日语里的汉字情况正相反, 绝大多数日语里的汉字都是多音字, 有的甚至多达10个读音,同样一个日文汉字和其他不同的字组合,或者放在不同的句子里就要读不同...
为什么日语保留了汉字,完全使用假名不行吗?不是更简单吗?
其实假名相当于拼音,完全用假名的是日本的小学生。用汉字显得比较高大上。而且同样写法的假名根据读音不同有不同的含义。如果完全使用假名,会混淆意思
日语为什么有时候用汉字有时用假名
换而言之,假名相当于我国的拼音。一般情况下使用汉字,但遇到多音字的时候就会用假名。比如你好这两个字,写成拼音 ni hao 也可以,但一般情况下不会刻意用拼音的。同理日语也是如此。比如“丰臣秀吉”这个名字,有些日本人文化水平低,不知道这四个字怎么读,于是就写上假名“とよとみひでよし”便于...
日本文又用假名又用汉字,咋这么纠结?即然假名不容易理解就全用汉字好...
日本有自己的语言。为了拼写自己的语言,就必须用到假名这一表音文字,可以说假名是日文的根。汉字是用来加强语言辨识性和可读性的,只不过是日文的花朵而已。在日文中汉字不要说表音了,甚至连一一对应都做不到,比如今日(きょう),只是个辅助工具而已。没有假名,日文将寸步难行;没有汉字……...
为什么在日语中这些汉字上标有假名呢
就相当于汉语的拼音,为了方便读音,因为在日本,古时,只有皇宫里的人,贵族才会汉字,汉字有很高的地位,一般的日本贫民是不会的,大家都只会假名(其实这些假名也是通过汉字演变过来的),所以给汉字注音是很平常的事情,日本各种地方都会出现,不仅是为了方便初学者学习,更是为了方便全日本人民,现在也...
日语为什么有的字读音写法都不同
训读,就是日本人过去把“山”这个东西叫做“YAMA“,引入汉字后,就把汉字的“山”读成“YAMA”。所以"山"字就有了两种读法。日语里有时候还会把外来语(比如英语法语之类的)写成片假名后标注在汉字的上面。而在日本引进汉字后,也有直接使用汉字来表示日语发音的情况。比如日本人用汉字 “伊”来表示...
为什么日语中有大量的汉字?而且日语的好多词汇中国人都看得懂?只是读法...
最早的时候日语全是汉字,只不过发音不一样,是到后来才发展出了假名,并逐渐形成了自己的语法体系,所以到现在很多词汇依然都是汉字词,并且意思也基本是照搬,不过经过几百年的变化,日语也出现了很多自创的日文汉字比如“売 决 吊”(百度会自动简化字体)等,以及和汉语形同意不同的词汇,...