请高人帮我把这句话翻译成日语 万分感谢

请问这两笔订单什么时候能发货?我有点着急 能尽快给我发货么 非常感谢

お忙しいところ申し訳ないですが、この2件の発注に関しては何时ごろ出荷が可能でしょうか?
とても急いでますので、すぐ出荷していただけないでしょうか。宜しくお愿い致します。
请参考。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-07-02
楼上翻译的很好了只做稍作修改。
お忙しいところ申し訳ないですが、この2件の発注に関して、いつごろ出荷は可能でしょか?
急ぐので 今すぐでも出荷していただけないと嬉しいです。宜しくお愿い致します。ご返事をお待ちしております。
第2个回答  2012-07-02
失礼ですが、この2つの受注はいつ発送して顶けるだったのだろうか。私は少し焦ったが早くになって、こんな私を出荷したいですが、非常に感谢します

请高人帮我把这句话翻译成日语 万分感谢
とても急いでますので、すぐ出荷していただけないでしょうか。宜しくお愿い致します。请参考。

有谁能帮我把下面这句话翻译成日文,万分感谢
你好!万分感谢 日语翻译为 感谢する 望采纳!

请帮我翻译几句话,译成日语,万分感谢
喜欢是喜欢但还没到疯狂的地步 →好きだけど、命までは未だです。日本的台风天一般会持续几天 →日本の台风は通常何日続きますか。日本女孩衣服的搭配很漂亮 →日本の女の个は服装のセンスがいいですね。这个事情不太好说 →この件はちょっと言いずらいなあ。大家基本上就是自己管自己的事...

...这几句话谢谢了,给日本朋友的回信谢谢了,万分感谢了,重要急等_百度...
天気がとても暑く、ちゃんと休憩を取ることも大事ですね。仕事がお忙しいことと思いますが、体に気をつけて下さい。自分を大切に!!南京の夏は毎年凄く暑くて、中国では「火炉」という称号があります。毎年夏の7・8月の気温は39度ほどが普通です。しかし今年の南京の夏は前...

请将这段话翻译成日语,不要机器翻的哈,万分感谢~~
今まで成都の交通渋滞问题はずっと都市発展に対して、难しい课题の存在であり、名古屋の交通建设面における措置と比较することを通じて、成都の交通建设の発展にも参考できる方法を见つかると思う。それゆえ、本论文は成都と名古屋両方の交通建设に関わることの比较を通じて、都市化に进んでい...

日语翻译 请大家帮帮忙 万分感谢
そしてこれから、私たちを优しい気持ちで见守ってください。どうぞよろしくお愿いします。稍微改了一下,日本人很少说「各位领导」这样的话。所以写「みなさん」(大家)就可以了··后面的「我也祝福大家的生活幸福」显得有点罗嗦··删掉了··请参考。

求高手将这段话翻译成日语 要论文体!! 万分感谢!!速求!!
现実と超现実、この世と彼の间攀越にくい世の壁を埋めた、この世にまたがる异界との间に克服できない、创立のセットを独立の论理言叶。木村の目には、现実の世界ではあたかも小说の中の人物の行为、ストーリーや不思议な构造のようにナンセンス、混乱、无秩序の感。

请帮忙翻译几句话吧,译成日语。万分感谢!!“听老师这么一说,对日本的...
在中国,老人一般和儿女住在一起,因为中国人喜欢热闹,更喜欢团圆(团聚)。也有一些老人因为某些原因不能和儿女一起生活,他们也会自己生活,也有些老人去养老院之类的地方。 谢谢老师的建议,也谢谢老师能抽出时间教我,但是很不巧,我周三下午有课,所以,还是非常感谢。先生の话を闻いてから、...

求日语高手帮帮忙,把下段话翻译成日语,要书面体,不要翻译软件的,万分感 ...
労働强度、心理的な圧力を増加させ、顽固なために、サブの健康状态、の枯渇があり、突然の体の基础疾患を引き起こしたその後急速未満の治疗に悪化し、死亡した。とにかく、ために过度の残业、死に疲れて、私は残业残业の文化、背景や原因を日本の文化についてお话したいと思います。

请问有人可以帮我把这一段话翻译成日语吗 万分感谢
最初の二时に一番幸せなことを覚えているのは、授业のクラスから放课后、ポテトチップスやミルク茶を持ってコンピュータの前に座って、その记忆が一番深いのは〈桜荘のペットの女の子〉の一片の试みが失败した七海の感情が暴走して、関西弁で神田に向かって雨が降っていた自分に...

相似回答