“君”和“あなた”的区别:
1、[君]
君:くん 酱:ちゃん 桑:さん 都是接在人名后表示尊敬的,君一般是女生用于关系好的男生;酱用于对小孩子或者关系好的女生;桑男女都可以,比较普遍的用法。
2、[あなた]
あなた:中文翻译:“你”。在标准日本语里面是第二人称的尊敬说法。但在实际的生活当中,日本人是不会太用这个词,因为不礼貌。一般会用对方的姓氏、职务、身份来代替第二人称的使用。
一开始,“あなた”用来称呼长辈或上级,而到了最近,也逐渐演变成对同僚与下属的称呼,如此一来,其中所含的尊敬语气便淡化了。
然而就目前来看,作为对上级的称呼,还没有出现比“あなた”更合适的人称代词。因此在与上级对话时,若是碰上必须使用指称对方的代名词的情况,大概不少人都会觉得有些棘手。
扩展资料
日语敬语
日本人发展了一个具有完整体系的敬语,日语叫做敬语(けいご),它用以表示谈话者对谈话对象的尊重。这里涉及不同程度的语言,敬语的熟练使用者有广泛的可供选择的词汇和表达方式,以便产生所希望的礼貌程度。
一个简单的句子可以有20多种表达方式,这要取决于谈话者与谈话对象之间的相对地位关系。决定谈话的恰当礼貌程度有相当的挑战性,因为相对地位关系是由许多因素的复杂组合来决定的,如社会地位、级别、年纪、性别、甚至替别人帮过忙或欠别人人情。
两个人初次见面,不了解对方属于哪个阶层,或其社会地位看似相同(也就是说衣着或行为举止上没有明显区别),有一种可供使用的中性的或中等级语言。总体来说,妇女比男士倾向于使用更礼貌的语言,而且使用的场合更多。
参考资料
『あなた』:虽然它算是敬语,但含有“生疏”的感觉,除非非要强调第二人称“你”的场合以外,日本人很多时候潜意识中避免使用这个词。
但当日本人批评,责骂别人的时候会使用。老婆喊老公时也使用,如「あなた、ご饭よ!(老公,饭准备好了!)」。老婆喊老公「あなた」,给人感觉这对夫妻很有爱,关系好。
『君/きみ(kimi)』:尤其是孩子,未成年之间,不知道对方名字的时候会使用。比如,在小学认识到新的同学,但还不知道名字的时候,「きみの名前は?(你的名字是?)」会这样问。
但是一旦知道对方的名字后,大家一般都直接称呼对方的名字,跟朋友使用「きみ」带有生疏感,最好避免使用。一般成熟的人,社会人不会对于陌生人使用。但是,长辈(男性)对后辈,上司(男性)对下属,男性对女性偶尔使用。它带有“看不起对方”的态度。一般女性不说“きみ”,但是在有些歌词里会用“きみ”表示自己的恋人。当女性说“きみ”的时候带有“假小子”的感觉。
扩展资料
日语第二人称
お前(omae):完全没有礼貌,以及对对方的尊重,要是对于长辈使用,特别没有礼貌。一般很好的朋友之间,或者对自己的后辈使用。但即使对于后辈使用,它还是带有看不起对方的感觉。一般「お前」是男性用语。
てめえ(temee):平时不适用,吵架时使用。骂别人,生气的时候使用。「てめえコノヤローバカヤロー!(你这他妈的傻逼玩意儿! )」
あんた(anta):没有「あなた」有礼貌,也没有「お前」那么没礼貌,是对于关系亲密的人经常使用的。不怎么讲礼貌的阿姨叔叔,爷爷奶奶们会对陌生人使用。但要是年轻人对长辈这么说,那就太没礼貌了。还有,老婆喊老公时也使用,如「あんた、ご饭だよ!(老公,饭准备好了!)」。老婆喊老公「あんた」,给人感觉这夫妻的爱已经枯萎,夫妻之间没有任何新鲜感,可能老婆比老公强势。
本回答被网友采纳1、「君」
「君」可以用在公司的下级同事,学校里低年级的同学。还有男人对女朋友说,总之女性不要用。 除了歌词等文学作品以外,男性最好也不要使用。因为这个词与汉语中的「君」的内涵相差很大。日本人假如被人称为「きみ」的话,他会很不舒适。
2、「あなた」
「あなた」基本上与 「君」相同。除了可以用于比自己身份低的人以外,相爱的人之间经常使用。非凡是女性称自己的丈夫或爱人时用这个词,相当于‘亲爱的’。所以,女性千万不能随便对男性使用这个词,以免引起对方的误会。或被人误认为轻浮。
あなた虽然是比较正式的第二人称称呼方式,但一般来说是在非常公式化的场景使用,比如广播、记者采访等。
那么到底用什么称呼别人
一般来说,如果只是一次性接触的话,就说“すみません”记好了,然后再说你要说的话就好了。
在日本,省略主语是最为常见也是最为恰当的
例:いらっしゃいませ、ご注文は何になされますか? (询问别人要买什么的时候)
如果非要称呼的话,可以在职业后面跟“さん”
例:店员さん、おまわりさん、駅员さん
本回答被网友采纳参考资料:"
日语里“君”和“あなた”的区别有哪些?
“君”和“あなた”的区别:1、[君]君:くん 酱:ちゃん 桑:さん 都是接在人名后表示尊敬的,君一般是女生用于关系好的男生;酱用于对小孩子或者关系好的女生;桑男女都可以,比较普遍的用法。2、[あなた]あなた:中文翻译:“你”。在标准日本语里面是第二人称的尊敬说法。但在实际的生活...
日语中“君”和“あなた”的区别是什么?
其次,这两个词虽然都是对平级或者下级晚辈的敬语,但也有区别。君:表示说话两者之间关系比较好,有朋友的感觉,有亲近感。あなた:表示对对方尊敬,有敬意,但没有个人感情在里面,用这个 词时,表示对话两人私交不深。另外,あなた在夫妻间运用,是一个特例,是从古代流传下来的习惯用法,就像中国...
日语中你用什么称呼?
あんた较あなた而言略为口语化,个人感觉稍显粗鲁。适用于熟人间的互相称谓。辈分关系多用在对同辈以及对晚辈,男生惯用。君きみ目前接触到的是多用在对女生的称谓,还有是长辈对晚辈时,多是伴随着随和的语气使用。おまえ是非常粗鲁不雅的说法,在正式场合唤出这个称谓基本上和说脏话没什么区别。但...
我想知道日语中君和あなた的区别,望高手指点
君:只是对对方的称呼,当然多用于男性 あなた:有你的意思,也有夫妻情侣间的昵称
请问日语里的あなた和君(きみ)有什么不同?
只是在尊敬程度上有区别:あなた、君、お前尊敬程度依次递减。
君和 あなた的用法区别
君多用于熟人之间。あなた虽为敬体,可用于陌生人之间,但更常用作夫妻或情侣间对对方的称呼。 主要区别就这些。以上。
“君”和“あなた”有什么区别
きみ 第2人称单数,汉字是君,本来也是尊称,相当于中国古代的君主,主人,现代生活中当然已经没有君主了,因此尊敬的用法也就几乎没有,相反,通常用于比较亲密的关系之间的称呼,如同辈之间,长辈对下辈,或者亲密的男女之间,但是男性多用,女性比较少用。あなた 这也是第2人称单数,可以说是日语教学...
日语中 ぁなた与君 的区别?
ぁなた的意思是“你”,较口语化,君(きみ)的意思也是“你”,但一般只用于男性,是一种较为尊敬的称呼。あなた对异性使用时需注意,因为あなた有暧昧的意思在里面,会被人误解成你对她\/他有意思的倾向
"あなた"与"君の"的区别
あなた原意是你,生活中确实是妻子喊老公的,这就跟中国人熟悉的人间可以不用客气是一个意思.陌生人也可以称对方あなた,但这并不礼貌."君"主要由老师对学生使用,男同学之间处于不礼貌的时候使用.这是一般规律.除此之外,也有上对下,男人对地位低下的女人使用的个别用例.女性不要用。あなた比"君"...
日语中"あなた"和"君"都是"你"的意思,用法上有什么不同?
あなた用的比较广,不讲究年龄和性别,但是使用的场合要注意,一般不对自己的上级或是长辈使用,会失礼。实际上日本人对话中用的也很少,一般都是叫对方XXさん,或者熟人之间直接叫名字。妻子叫丈夫あなた的话有“老公”,“亲爱的”的意思(丈夫就不用)。君,主要是男性使用,女的很少用。一般也是...