字幕组翻译日剧时,遇到听不懂的怎么办?

该不会随便弄几个字糊弄俺们?

第1个回答  2010-05-02
应该会吧,我就遇见过很搞笑的

字幕组翻译日剧时,遇到听不懂的怎么办?
负责任的听不懂的时候要么问听力更好的翻译,要么问日本人,或者去搜搜看有没有日文字幕,总之要把它翻译好。所以遇到难的放出的就会晚。而不负责任的,糊弄糊弄完事就好,最快放出来我就赢了,根本不管质量的。那个人人怎么说呢,翻译的中文和字幕的日文有时候完全两个意思,不过有日文毕竟好一点,觉...

言ってた 看日剧感觉他们读的是 いっつた 听不到て的发音 求解 困惑好久...
好像是て的无声化,为了发音方便只念辅音 t 不念元音 e 所致,有时候可能接近つ的辅音 ts 可能听起来像つ,但是并不是念つ(tsu)。另外, 口语里 と言う(と言って、と言った等等) 有时候说成 っつう(っつって、っつった等等),这个つ念 tsu。

字幕组对日剧韩剧美剧的译文是直接翻译字幕吗?
恩,日剧和韩剧确实基本是听译,但是美剧有些频道和剧目播出时是有带字幕的,所以美剧有的是听译有的直接照字幕翻~

关于字幕组的翻译速度
日剧和动画都是有带日文字幕的,不用听译,按着字幕结合内容翻就行 综艺没有字幕,完全靠听译,而且综艺有时候背景很吵,很多人在说话都要翻出来,还有屏幕上字幕什么的也要都翻,按我自己的速度,慢的时候1分钟的综艺要10分钟翻,快的话23分钟的片源大概也要2、3个小时 顺便我说一下,我日语一...

日剧字幕组在做中文字幕时会不会参考日文字幕?
原版日剧没字幕!只有官方的宣传视频里才有 翻译那东西不光是要有日语基础,相关的知识在学习日语的同时也会涉及到(前提是老师负责人的话)

目前国内翻译日剧最好的字幕组是哪一个?
日剧的话,国内的话其实不外乎猪猪和日菁,毕竟这两家最大.对于完全不会日语的来说,猪猪的翻译可能更容易明白点,对会日语的来说,日菁在某些地方的翻译是在直译和意译之间,比猪猪的翻译更贴切点或者更客观点,不像猪猪的某些地方的翻译偶尔会让人觉得翻错了或是感到译者加进了自己的主观思维.感觉上日菁...

你们看过的最不正经的字幕组神翻译是什么样子呢?
‍‍很多时候,我们也会看到一些无节操的字幕组神翻译,完完全全是在用生命在搞笑。‍‍

请问在日本电视台播放时的日剧有字幕的吗?
基本上都没有!~有时候手机看电视的时候有。不过一些娱乐节目会经常打上字幕。因为有些人说话是有方言的。怕有些人听不清。

日语翻译需要知道的几个技巧
04|汉字用法的不同 大家都知道日本受到股中国文化的影响,它的官方语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。因此在进行日语翻译的时候,一定要注重这方面的区别,如果看不懂,一定要多问、查询相关资料;在翻译结束后...

日剧翻译的话,猪猪字幕组和日菁字幕组哪个好
日菁字幕组技术好,翻译准确,适合收藏 猪猪字幕组速度快,一般日剧在日本播出的第二天就可以翻译出来,适合心急的人观看

相似回答