当くらい表示程度的时候。怎么用的。需不需要翻译出来?

我看课本上是写的三种:
1. 以~くらいです结句。这是。くらい强调的是前面谓语的程度吗?
2. 以小句くらい、小句。这样的形式。比如这句:大人でもわからないくらい难しい问题だ。翻译的时候,我纳闷儿了。需不需要吧くらい翻译出来呢?くらい是修饰这句的动词还是难しい问题呢?
3.ジュースを买うくらいのお金は持っている。这句的くらい是用来修饰哪个部分的?翻译的时候要不要特别翻译成什么呢?

对不起了,前辈们。分已经全被我问光了。只能采纳的时候点个赞同表示一下了。。

くらい表示程度---理解正确。

意思:像XXXX那样程度。

词性:副词(只要是副词,就都是修饰动词的)

翻译的时候,要看前后文,虽然要以原文为主,单也要符合中文的习惯。

大人でもわからないくらい难しい问题だ

直译:像大人都不明白的那样难的问题。
意译:大人都不明白的难题。

ジュースを买うくらいのお金は持っている

直译:像买饮料那样的钱(我)有
意译:买饮料的钱我还是有的
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-07
1、くらい是副助词,表示程度,
*君の背はどのくらいですか/ 你的个子有多高呀?
*彼の年はまだ三十くらいだ。/他的年龄还只三十岁左右。

* 彼らの技量は同じくらいだ。/他们的本领不相上下。

2、大人でもわからないくらい难しい问题だ
连大人也不明白(程度)的难题。くらい可翻可不翻,一般不翻的多

3、ジュースを买うくらいのお金は持っている
有买果汁(程度)的钱。修饰“买果汁”的程度
第2个回答  2013-03-07
1如忙しいとき三度の食事も畠で食べるくらいです(表明动作食べる的程度)2连大人都弄不明白的难题(同1)3带的钱大概够买果汁。(同2)4在第二句中前修饰ない后面修饰问题。在3句中前修饰かう后修饰是の金。

当くらい表示程度的时候。怎么用的。需不需要翻译出来?
くらい表示程度---理解正确。意思:像XXXX那样程度。词性:副词(只要是副词,就都是修饰动词的)翻译的时候,要看前后文,虽然要以原文为主,单也要符合中文的习惯。大人でもわからないくらい难しい问题だ 直译:像大人都不明白的那样难的问题。意译:大人都不明白的难题。ジュースを买うくらい...

くらい怎么用
何年くらい这个くらい是「大概」「大约」「大体上」「左右」何年くらい:大概几年。お金くらい:比如:このリンゴはいくらですか?(这个苹果多少钱?)这个钱的くらい指的多少钱。勉强してるんですか?他以为你现在还在学习日语。所以问你勉强してるんですか?

くらい ほど 表示程度 怎么连接
1、くらい表示数量少,且含有轻视的口吻,因此可以接在最小数量词后表示甚少。意为至少……;起码……。ほど不能这么用。1)、とても景色のいいところだから、一度ぐらい(×ほど)行って见なさい。那地方风景很好,至少要去一次看一看。2)、いくら饮めないといっても、一杯ぐらい(×ほ...

必ずと言っていいくらい 谢谢
1.必ず是终究,肯定的意思。2.くらい表示程度,通常不翻译出来。例:この问题は子供でもできるくらい简単です。这个问题简单(的程度)连孩子都会。3.必ず【と】と+言う,と之前引用说话的内容。以上,希望对你有所帮助。

恐ろしいくらいです。くらい啥意思?
恐ろしいくらい、可怕、表示程度的「くらい」不必翻译出来 例えば:昨日のホラ映画は恐ろしいくらい、怖かった。

日语くらい可以表示程度或范围的高吗?
くらい表示程度,具体是高是低,受前置词制约,本身没有高低之分 富士山くらい高い山はない。/没有像富士山那样高的山。

日语问题求助: どのくらい的意思是 多少(钱时间,金钱等) くらい的意思...
どのくらい是一个词。可做名词或副词。不必纠结,理解为“日语就那么说”吧!

ほど和くらい的区别
くらい 前面可以接连体词,表最低程度。一般不和一打头的数量词相接。举例区别:彼ほどの日本语じゃ、一人日本に行っても大丈夫だろ。凭他的日语水平,一个人去日本也没问题的吧 あなたぐらいの日本语で通訳はできません。你这样的日语水平是做不来翻译的 六月の下旬( )テロがあるのではない...

学校の勉强と同じくらい
简单点,其实这里就是表示"达到某种程度左右"是指"对某件事情的难度,方式,感受等等就像学校的学习一样,具体可以不需要逐字翻译,得看全句的意思

日语中表示程度的くらい, ほど ,まで有什么不同
现代日本日常生活中,"くらい"和"ほど"的界限变得模糊,许多日本人使用时往往互换使用,没有严格区分。虽然如此,理解它们的原意对于提高日语水平仍是有所帮助的。在正式场合或需要精确表达时,避免混淆使用,能够使得沟通更加顺畅与精确。总之,"くらい"和"ほど"在表达程度上各有侧重,"くらい"更多用于...

相似回答